Roy, Claude: Az idő (Le Temps in Hungarian)
Le Temps (French)Bête comme un moteur, bête comme un alexandrin, le temps piétine et bouge et marche tout le temps. Il ne peut pas rester en place, et son chemin déroule son tricot de vers à soie bavant.
Le temps n'a pas le temps de perdre ses minutes, ni de trouver jolies les choses ni les gens. Il a toujours à faire, et s'il trébuche et bute il repart tout de suite et rattrape le temps.
Mon échelle à monter aux grand'places d'aurore, ma douce, ma songeuse, et mon seul passe- temps, dans le chaud mélangé de notre double corps nous n'entendons plus les gros sabots du temps.
Il n'est pourtant pas loin, bête comme un ruisseau, il fait bouger le sang et le tic-tac du coeur, les onze ou douze pieds de mes vers pas très beaux, bête comme une rime qu'on saurait par coeur.
|
Az idő (Hungarian)Buta, mint egy motor, mint a tizenkettes sorok, caplat, izeg-mozog az idő, gyalogol. Nem birja egy helyen, verset sző, kujtorog, selyemhernyó-utat a nyálából sodor.
Az idő rá nem ér idejét vesztegetni, élőt, élettelent ő szépnek sose lát. Mindig sok dolga van, s ha néha csetlik-botlik, hozza az idejét, azonnal megy tovább.
Létrán kapaszkodom a főtéren, hajnalban, kedves és álmatag időtöltésem ő, kettős testünk hevén heverészünk tikkadtan, nem halljuk, hol kopog a facipős idő.
Pedig nem messze jár, ostobán, mint patak, tőle lüktet a szív s a vér, e buta tó, ő jártat most suta versemben lábakat, buta, akár a rím, ha kiszámitható.
|