Sabatier, Robert: L’inceste
L’inceste (French)J’aimais un arbre, il murmurait des feuilles À mon oreille, et je connus l’inceste Avec mon frère, arbre dans le vent froid.
Il en naquit des oiseaux par centaines, D’étranges fruits qui rendaient la morsure Et les baisers des lèvres s’y posant.
Je ne sais plus qui j’aime et qui j’attends. De la nature à jamais j’ai le goût. Passe la femme ainsi qu’une saison.
Moi je suis arbre et m’en vais comme tel Dans la forêt de mon étrange amour.
|
Vérfertőzés (Hungarian)Egy fát szerettem, lombjával fülembe suttogott, s én vérfertőzésbe estem testvéremmel, jeges szélben, a fával.
Seregnyi madár született belőle s furcsa gyümölcsök, melyek viszonoztak az ajkaknak csókot és harapást.
Már nem tudom kit várok s kire vágyom, a természet örökre fogva tart. A nők változnak, mint az évszakok.
Én fa vagyok és faként tűnök el rendhagyó szerelmeim erdejében.
|