Saint-Amant, Marc-Antoine de: L’automne des Canaries
L’automne des Canaries (French)Voycy les seuls côtaux, voycy les seuls valons Où Bacchus et Pomone ont estably leur gloire ; Jamais le riche honneur de ce beau territoire Ne ressentit l’effort des rudes aquilons.
Les figues, les muscas, les pesches, les melons Y couronnent ce dieu qui se delecte à boire Et les nobles palmiers, sacrez à la victoire, S’y courbent sous des fruits qu’au miel nous esgalons.
Les cannes au doux suc, non dans les marescages, Mais sur des flancs de roche, y forment des boccages Dont l’or plein d’ambroisie eclatte et monte aux cieux.
L’orange en mesme jour y meurit et boutonne, Et durant tous les mois on peut voir en ces lieux Le printemps et l’esté confondus en l’autonne.
|
Ősz a Kanári-szigeteken (Hungarian)Igazán csak e völgy- s e dombsor, e vidék ismeri Bacchus és Pomona glóriáját; e földet az egek ezer kinccsel megáldták, e táj Észak szelét sosem érezte még.
Itt barack, muskotály és dinnyék és fügék koronázzák e nagy istent, a bor barátját; s pálmák, a győzelem jelvényei kínálják roskadó ágaik mézízű szüretét.
Az édes belű nád nem lápok s vízi partok, de sziklák dísze és nagy ligeteket alkot, s úgy küldi menny felé csurranó aranyát.
Érett gyümölcsöt és aznap bimbóözönt lel a narancsfán a szem: itt egész éven át keveredik a nyár és a tavasz az ősszel.
|