This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stratford, Madeleine: A grillen (Sur le gril in Hungarian)

Portre of Stratford, Madeleine
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Sur le gril (French)

Étendue sur le grill.
Pieds et poings liés.
Pomme en bouche comme un porc.
On allume.
Les premières flammes s’élèvent,
me lèchent les cheveux,
puis s’étouffent.
On souffle sur les bûches,
jette de l’huile sur le feu.
                                        Je brûle.

Des cendres
de paupières
s’envolent.
                                        Je vois tout.

Un parfum de fumée
dans la gorge.
Ma mâchoire craque.
Pas d’eau pour boire
ni pour un bain.

Des ombres
affamées rôdent.
                                       Je tremble.
Ils ont humé ma chair,
cherchent ma carcasse.
Ils vont me dépecer,
me manger pour dîner.
On m’offre en sacrifice à la postérité.

Leurs dents
s’enfoncent dans mes cuisses.
Bouchées saignantes
de quadriceps.
                                      Je les entends
mastiquer, m’avaler.
                                      Je ne sens rien
                                      mais je vois tout.
Ils me croient morte.
Aux innocents la bouche pleine.

L’un m’arrache la langue,
un autre me croque une oreille,
un troisième plonge la main
dans ma poitrine.
                                      Mon cœur.
Battait-il encore
quand on l’a arraché?
Une petite main avide
aux ongles sanguinolents
se tend vers mon visage.
Je ne vois plus rien.
On a mangé mes yeux.
                                     Je ne vois rien
                                     mais je sais tout.
Mon sang sèchera au soleil.
Mes os iront aux chiens.
Et ma poussière, à la poussière.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://attlc-ltac.org

A grillen (Hungarian)

Fekszem a tepsiben
Összekötözve.
Egy citrommal a számban.
Alámgyújtanak.
Fölcsapnak az első lángok,
hajamat nyaldossák,
s kihúnynak.
Felszítják a tüzet,
olajat öntenek rá.
                             Égek.
 
Hamva
szemhéjnak
elszáll.
                             Mindent látok.
 
Füstnek az illata
torkomban.
Állkapcsom reccsen.
Nincs inni víz
fürdeni sincs.
 
Éhes
árnyak jönnek.
                            Reszketek.
Húsomat szagolták,
vázam keresik.
Majd szétdarabolnak,
vacsorájuk leszek.
Áldozatul hoznak majd az utókornak.
 
Foguk
a combjaimba váj.
Vérfalatok
combizomfalatok.
                         Hallom őket
rágni, engem nyelni.
                         Nem érzek, nem
                         de látok én.
 
Azt hiszik, meghaltam.
Ártatlannak teli a szája.
 
Nyelvem tépi egyik,
másik fél fülemet eszi,
egy harmadik a mellemben
kotorászgat.
                         A szív.
Vajon vert-e még
amikor kitépték?
Egy összevérzett körmű
és mohó kicsi pracli
nyúl az arcom felé.
Most már nem látok.
Szemeim megették.
                       Már nem látok
                       de mindent tudok én.
Vérem felszárítja a nap.
Csontom ebeké lesz.
Földi poraim pedig a földi poré.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationI. E.

minimap