Tristan L'Hermite: Imitation d’Annibal Caro
Imitation d’Annibal Caro (French)Amante de Céphale eutr'ouvoit la barrière Par où le Dieu du jour monte sur l'horizon ; Et pour illuminer la plus belle saison, Déjà ce clair flambeau commençoit sa carrière.
Quand la Nymphe qui tient mon âme prisonnière, Et de qui les appâts sont sans comparaison ; En un pompeux habit sortant de sa maison, A cet astre brillant opposa sa lumiè
Le Soleil s'arrêtant devant cette Bea té Se trouva tout confus de voir que sa clarté Cédoit au vif éclat de l'objet que j'adore :
Et tandis que de honte il étoitlout vermeil ; En versant quelques pleurs, il passa pour l'Aurore, Et Philis en riant, passa pour le Soleil.
|
Szonett Annibal Caro után (Hungarian)Cephalus kedvese a kaput már kitárta, amelyen át a Nap istene égre hág, s hogy beragyogja az év legszebbik szakát, már indult ragyogó útján e büszke fáklya.
De a Nimfa, kinek nincs világszerte párja, s bájaiból rakott lelkemre rabigát, ékes ruhában elhagyva pompás lakát, fényét e nagyszerű csillaggal szembetárta.
A Nap ekkor megállt és megzavarodott e nagy szépség előtt, amikor látta, hogy imádottam miatt megfakul ragyogása.
Szégyenében pirult, ejtett pár könnyet is. Hajnalnak vélte őt mindenki, aki látta, s azt hitte, hogy a nap a mosolygó Philis.
|