This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tzara, Tristan: Guillaume Apollinaire halála (La mort de Guillaume Apollinaire in Hungarian)

Portre of Tzara, Tristan

La mort de Guillaume Apollinaire (French)

    nous ne savons rien

  nous ne savons rien de la douleur

la saison amère du froid          

creuse de longues traces dans nos muscles

il aurait plutôt aimé la joie de la victoire

sages sous les tristesses calmes

          ne pouvoir rien faire

     si la neige tombait en haut

si le soleil montait chez nous pendant la nuit

      pour nous chauffer

et les arbres pendaient avec leur couronne

      - unique pleur -

si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer

dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes

 

             ON POURRAIT COMPRENDRE

        la mort serait un long beau voyage

    et les vacances illimitées

de la chair des structures et des os



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bernardlherbier.unblog.fr/2010/12/18/3641/

Guillaume Apollinaire halála (Hungarian)

    nem tudunk semmit

  nem tudunk semmit a fájdalomról

a fagy keserű évada

hosszú medreket váj izmainkban

inkább a győzelem örömét szerette volna

okosan csöndes bánatok alatt

    bezárva tehetetlenül

  ha fölfelé hullna a hó

ha éjjel emelkedne fölénk a nap

    hogy melegítsen

ha koronájukkal lefelé lógnának a fák

    - egyetlen könnycsepp -

ha a madarak leszállnának közénk hogy fejünk

fölött a csöndes tükörben nézzék magukat

 

          MEG LEHETNE ÉRTENI

     szép hosszú utazás lenne a halál

  s a hús a váz a csontok

végnélküli vakációja



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.literatura.hu/archivum/versek3.htm

Related videos

http://www.youtube.com/watch?v=3uU4tzYlNz4&feature=player_embedded

minimap