This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: A tej (Le lait in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

Le lait (French)

Dans la cave très basse et très étroite, auprès

Du soupirail prenant le jour au Nord, les jarres

Laissaient se refroidir le lait en blanches mares

Dans les rouges rondeurs de leur ventre de grès.

 

Ou eût dit, à les voir dormir dans un coin sombre,

D'énormes nénuphars s'ouvrant par les flots lents,

Ou des mets protégés par des couvercles blancs

Qu'on réservait pour un repas d'anges, dans l'ombre.

 

Sur double rang étaient couchés les gros tonneaux.

Et les grands plats portant jambons et jambonneaux,

Et les boudins crevant leur peau, couleur de cierge,

 

Et les flans bruns, avec du sucre au long des bords,

Poussaient à des fureurs de ventres et de corps...

- Mais en face, le lait restait froid, restait vierge.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A tej (Hungarian)

A keskeny, hűs pincében kerek bögrefejek.

Az északra nyiló szelelőlyuk mögött

Kényelmes, potrohos, vörös nagy köcsögök

Zárják magukba a megalvadó tejet.

 

A sötét pincében alvadó tej fehére:

Mint a liliomok szendergő víz felett -

Vagy inyenc falatok, ritka eledelek,

Melyeket angyalok számára tettek félre.

 

Öblös átalagokkal telt a pincesarok.

Nagy tálakon feszengnek sonkák és sódarok,

Májashurkák dagadnak, bőrük majd megreped,

 

Kelletik magukat a tortaszeletek,

Hogy zsíros, csöpögős testük hozzáérjen -

S a tej csak nézi őket hidegen, szűzfehéren.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mila60.blogspot.com/2009/04/emile-verhaeren.html

minimap