This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: A faliórák (Les horloges in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

Les horloges (French)

La nuit, dans le silence en noir de nos demeures,

Béquilles et bâtons qui se cognent, là-bas;

Montant et dévalant les escaliers des heures,

Les horloges, avec leurs pas ;

 

Émaux naifs derrière un verre, emblèmes

Et fleurs d'antan, chiffres maigres et vieux;

Lunes des corridors vides et blêmes,

Les horloges, avec leurs yeux ;

 

Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes

Boutique en bois de mots sournois,

Et le babil des secondes minimes,

Les horloges, avec leurs voix ;

 

Gaines de chêne et bornes d'ombre,

Cercueils scellés dans le mur froid,

Vieux os du temps que grignote le nombre,

Les horloges et leur effroi ;

 

Les horloges

Volontaires et vigilantes,

Pareilles aux vieilles servantes

Boitant de leurs sabots ou glissant

Les horloges que j'interroge

Serrent ma peur en leur compas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A faliórák (Hungarian)

Éjjel, hogy mély csönd van otthonunkban,

bot botol és mankók zaja jön,

az idők lépcsőin föl-le surran

a nagy óra fönn;

 

vén, naiv zománcok, pár sovány szám,

ó virágok, minden néhai;

kongó folyosók vak éjszakáján

elhagyottak holdjai;

 

síri hangok, rozzant, régi rúgók,

titkos, elhagyott fa-ház,

percenések, zizzek, lopva-zúgók,

nesz, mely félve kacarász;

 

tölgy-tokok, árnyak edénye,

zárt koporsók a falon,

vén kujon, aki zenélve

azt huhogja, borzalom.

 

Ó az órák

útjukat sietve róják,

mint a vén cselédek

csosszannak buzgón elébed,

nagy papucsba és mezítláb

s a szívükbe beszorítják

rettegésem éji titkát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/A_fali

minimap