This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: A jövő felé (Vers le futur in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile
Portre of Faludy György

Back to the translator

Vers le futur (French)

O race humaine aux destins d'or vouée,
As-tu senti de quel travail formidable et battant,
Soudainement, depuis cent ans,
Ta force immense est secouée ?
 
L'acharnement à mieux chercher, à mieux savoir,
Fouille comme à nouveau l'ample forêt des êtres,
Et malgré la broussaille où tel pas s'enchevêtre
L'homme conquiert sa loi des droits et des devoirs.
 
Dans le ferment, dans l'atome, dans la poussière,
La vie énorme est recherchée et apparaît.
Tout est capté dans une infinité de rets
Que serre ou que distend l'immortelle matière.
 
Héros, savant, artiste, apôtre, aventurier,
Chacun troue à son tour le mur noir des mystères
Et grâce à ces labeurs groupés ou solitaires,
L'être nouveau se sent l'univers tout entier.
 
Et c'est vous, vous les villes,
Debout
De loin en loin, là-bas, de l'un à l'autre bout
Des plaines et des domaines,
Qui concentrez en vous assez d'humanité,
Assez de force rouge et de neuve clarté,
Pour enflammer de fièvre et de rage fécondes
Les cervelles patientes ou violentes
De ceux
Qui découvrent la règle et résument en eux
Le monde.
 
L'esprit de la campagne était l'esprit de Dieu ;
Il eut la peur de la recherche et des révoltes,
Il chut ; et le voici qui meurt, sous les essieux
Et sous les chars en feu des nouvelles récoltes.
 
La ruine s'installe et souffle aux quatre coins
D'où s'acharnent les vents, sur la plaine finie,
Tandis que la cité lui soutire de loin
Ce qui lui reste encor d'ardeur dans l'agonie.
 
L'usine rouge éclate où seuls brillaient les champs ;
La fumée à flots noirs rase les toits d'église ;
L'esprit de l'homme avance et le soleil couchant
N'est plus l'hostie en or divin qui fertilise.
 
Renaîtront-ils, les champs, un jour, exorcisés
De leurs erreurs, de leurs affres, de leur folie ;
Jardins pour les efforts et les labeurs lassés,
Coupes de clarté vierge et de santé remplies ?
 
Referont-ils, avec l'ancien et bon soleil,
Avec le vent, la pluie et les bêtes serviles,
En des heures de sursaut libre et de réveil,
Un monde enfin sauvé de l'emprise des villes ?
 
Ou bien deviendront-ils les derniers paradis
Purgés des dieux et affranchis de leurs présages,
Où s'en viendront rêver, à l'aube et aux midis,
Avant de s'endormir dans les soirs clairs, les sages ?
 
En attendant, la vie ample se satisfait
D'être une joie humaine, effrénée et féconde ;
Les droits et les devoirs ? Rêves divers que fait,
Devant chaque espoir neuf, la jeunesse du monde !
 
 
1895



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A jövő felé (Hungarian)

Ó, emberfaj, aranykort terít eléd a végzet!
Nem érzed még az égő, hevítő munkalázat?
Roppant erőd e század
Során mily munkát végzett!
 
A jobb tudás hatalma, a kutatás szerelme
A lét nagyerdejében milyen vihart kavart!
Ha téved is még néha lábunk s bozótba tart:
Jogát, kötelességét felfogta már az elme.
 
Atom-, sejt- és porszemben a mikroszkóp alatt
Megleltük a világot, mely formáit mutatja.
Hiszen a mindenség is a sok-sok háló rabja,
Miket hol old, hol megköt az örökös anyag.
 
Művész, tudós, apostol, kalandor, hősi férfi:
Mind eljött és lyukakat fúrt a hét titok falán;
Magános küszködésük, közös dolguk nyomán
Szivében az új ember a mindenséget érzi.
 
Nagyvárosok, ti jártatok
Elől,
Eljöttetek mindenfelől
Puszták, síkságok fölé nőttetek,
Emberséget gyűjtöttetek halomra,
Üj világosságot s vörös erőt,
Hogy termékeny lázban kigyúljanak
A türelmes vagy dühös agyvelők
Akik
Megértették a törvény szavait,
S akiket hívó szózatod betölt,
Te föld!
 
Mi volt a falu lelke? Az Isten volt a lelke.
Tudástól, zendüléstől egyformán reszketett.
Most elbukik. Míg meghal, elszáguldunk felette
Új aratásainkkal, mint tüzes szekerek.
 
Berendezkedik romnak, kinn áll a pusztán, megdől,
A négy égtájról sivitó szél nyakába szakad,
És messziről a város a tengődő betegből
Kiszívja még gyufányi erejét, mely maradt.
 
Vörös gyár fujtat ott most, ahol mezők ragyogtak,
Temeti a kormos füst a templom tetejét.
Az emberszellem halad és lebukó napoknak
Égi mannája termést fakasztni nem elég.
 
Pusztulás és tévelygésből, butaság és halálból
A töve-rokkadt falu feltámadhat-e még?
Hogy ott a küzdő, fáradt munkás kertet találjon,
Hol ereje kiújul, szűz fények szérüjét?
 
A régi, drága napfény kigyúl-e még felettük,
Lesznek-e még ott szellők meg jámbor állatok,
S egy világ, hol a város rabságát elfeledjük,
S ugrálunk, boldog órák keltében szabadok?
 
Ott nyílik-e majd egykor a végső földi Éden,
Ha istenek sem lesznek s megdől a babona,
Hol álmodozva járunk, s ott lesz hajnalban, délben
És esti csillagfényben a bölcsek otthona?
 
De addig is: elég vagy minekünk gazdag létel,
Embert vidító élet, termékeny, vad tusák.
Jog, kötelesség? Álom, mit minden új reménnyel
Mindig te álmodsz újra, ó, világifjúság!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Gy.

minimap