Wouters, Liliane: The Garden of Olives (Jardin des oliviers in English)
Jardin des oliviers (French)Dix Jean me pourraient-ils consoler de Judas? C'est pourtant lui le traître. Il fit tinter la bourse et mena les soldats Vers l'homme à reconnaître.
Moi qui voulais un chien, je vois venir des loups. Et l'un dort sur ma couche. Il me tendra demain les verges ou les clous Mais aujourd'hui, sa bouche.
Après le pain rompu, après les sangs mêlés, Le crachat à la joue. C'est le meilleur ami qui veut te flageller, C'est lui qui te bafoue.
Si je levais les yeux, peut-être qu'il irait Aussi prendre une corde. Mais je les tiens fermés: sans doute it y verrait Trop de miséricorde.
|
The Garden of Olives (English)Could ten Johns console me for one Judas? He is, after all, the traitor. He let his purse jingle and led the soldiers To the man who was to be recognised.
I, who wanted a dog, see the coming of wolves. And one is sleeping on my bed. Tomorrow he will offer me rods and nails But today his mouth.
After the broken bread, after the mixed blood, The spittle on the cheek. It is your best friend who wants to whip you, It is he who ridicules you.
If I were to raise my eyes, perhaps he Would also pick up a rope. But I'll keep them closed: no doubt he would see in them Too much compassion.
|