This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kery, Leslie A., Translations from Hungarian

Image of Kery, Leslie A.
Kery, Leslie A.
(1935–)
1000 translations:
hu 
 

Translations

A beetle locked in amber's hold (English) ⇐ Hajnal Anna :: Borostyánkőbe zárt bogár (Hungarian)
A bit of grammar (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Kis nyelvtan (Hungarian)
A chime of bells (English) ⇐ Juhász Gyula :: Harangjáték (Hungarian)
A decade later (English) ⇐ Balla Zsófia :: Tíz év után (Hungarian)
A found caravan journal (English) ⇐ Illyés Gyula :: Megtalált karaván-napló (Hungarian)
A madrigal for autumn (English) ⇐ Hárs Ernő :: Őszi madrigál (Hungarian)
A strain (English) ⇐ Heltai Jenő :: Dal (Hungarian)
A Tale (English) ⇐ Juhász Gyula :: Mese (Hungarian)
A teaching about love (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Tanítás a szerelemről (Hungarian)
Adagio (English) ⇐ Weöres Sándor :: Adagio (Hungarian)
After Anna (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anna után (Hungarian)
After the resurrection (English) ⇐ Juhász Gyula :: Föltámadás után (Hungarian)
Agonia christiana (English) ⇐ Pilinszky János :: Agonia christiana (Hungarian)
All Souls' Day (English) ⇐ Baka István :: Halottak napja (Hungarian)
All's well my Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Rendben van, Uristen (Hungarian)
Among the graves of strangers (English) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Hungarian)
An invitation (English) ⇐ Tóth Árpád :: Hívogató (Hungarian)
Anna forever (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anna örök (Hungarian) [video]
Arrival of the Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Az Úr érkezése (Hungarian)
At a nudist beach (English) ⇐ Utassy József :: Nudista strandon (Hungarian)
Ballad of a poor man (English) ⇐ József Attila :: Szegényember balladája (Hungarian)
Because we're seated facing… (English) ⇐ Illyés Gyula :: Mert szemben ülsz velem... (Hungarian) [video]
Below the belt (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Övön alul (Hungarian)
Blood and gold (English) ⇐ Ady Endre :: Vér és arany (Hungarian) [video]
Blue woodlands of the past (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Mögöttem a múlt (Hungarian)
Both manfully (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Mindkettő emberül (Hungarian)
Boulevard dawn (English) ⇐ Tóth Árpád :: Körúti hajnal (Hungarian)
Bridge (English) ⇐ Demény Ottó :: Híd (Hungarian)
But why? (English) ⇐ Tóth Árpád :: Miért? (Hungarian)
By my son's cradle (English) ⇐ Ady Endre :: A fiam bölcsőjénél (Hungarian) [video]
By the foot of Mount Zion (English) ⇐ Ady Endre :: A Sion-hegy alatt (Hungarian)
Circus maximus (English) ⇐ Baka István :: Circus maximus (Hungarian)
Conceal The Miracle (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Rejtsétek el a csodát (Hungarian)
Concert (English) ⇐ Juhász Gyula :: Koncert (Hungarian)
Confession (English) ⇐ Heltai Jenő :: Vallomás (Hungarian)
Cooled world (English) ⇐ Pilinszky János :: Kihűlt világ (Hungarian)
Dandelion (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Pitypang (Hungarian)
Darkness (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Sötétség (Hungarian)
Dawn (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Hajnal (Hungarian)
Dawn well (English) ⇐ Acsai Roland :: Hajnali kút (Hungarian)
(Do fly, my verse…) (English) ⇐ József Attila :: (Szállj költemény…) (Hungarian)
Dog (English) ⇐ Baka István :: Kutya (Hungarian)
Dream (English) ⇐ Kormos István :: Álom (Hungarian)
Dreams in the snow (English) ⇐ Demény Ottó :: Álom a havon (Hungarian)
Eating gold (English) ⇐ Pintér Tibor :: Aranyevés (Hungarian)
Elegy (English) ⇐ Illyés Gyula :: Elégia (Hungarian)
Epitaph for a killed love (English) ⇐ Juhász Gyula :: Megölt szerelem sírkövére (Hungarian)
Eternal life (English) ⇐ Weöres Sándor :: Öröklét (Hungarian)
Eurydice (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Eurydiké (Hungarian)
Existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Existentia (Hungarian)
Faith (English) ⇐ Tóth Judit (Judit Guillaume) :: Hűség (Hungarian)
Farewell poem of a Hellenist Arab bard (English) ⇐ Füst Milán :: Egy hellenista arab költő búcsúverse (Hungarian)
Farm hand graveyard (English) ⇐ Illyés Gyula :: Béres temető (Hungarian)
Flag (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zászló (Hungarian)
For one once lost (English) ⇐ Hárs Ernő :: Ki egyszer elveszett (Hungarian)
Forced March (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Foreword (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Előszó (Hungarian)
Forget-me-not (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Nefelejcs (Hungarian)
Freedom and love (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Szabadság, szerelem (Hungarian)
Freedom of the beginning (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: A kezdet szabadsága (Hungarian)
Genesis (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Eredet (Hungarian)
Glistens, is gone (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Csillog, de eltűnik (Hungarian)
Guests of the mountain (English) ⇐ Acsai Roland :: A hegy vendégei (Hungarian)
Haiku for an unpleasant Sunday (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk egy kellemetlen vasárnapon (Hungarian) [video]
Haiku from Lord Musashi's golden years (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr arany-éveiből (Hungarian) [video]
Haiku from Lord Musashi's restless afternoon (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján (Hungarian) [video]
Haiku grey as the sea (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk tengerszürkében (Hungarian)
Hell for leather (English) ⇐ Fodor Ákos :: Vakvágta (Hungarian)
Hesitant ode (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
Highlands of Antarctica (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Antarktisz hegyvidéke (Hungarian)
How did I await you? (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Hogyan vártalak? (Hungarian)
How each perceives me, so I am to him… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Ki minek gondol, az vagyok annak...* (Hungarian)
I love you (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szeretlek (Hungarian)
I stand (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Állok… (Hungarian)
I watch over your eyes (English) ⇐ Ady Endre :: Őrizem a szemed (Hungarian) [video]
I, God's broken cello, shall be silent (English) ⇐ Tóth Árpád :: Isten törött csellója, hallgatok (Hungarian)
(I'm searching parched fields…) (English) ⇐ Babits Mihály :: [Lelkem kiszikkadt mezején...] (Hungarian)
I’m dreaming of coloured inks (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Mostan színes tintákról álmodom (Hungarian)
In a snow-fall (English) ⇐ Benjámin László :: A hóesésben (Hungarian)
In books of every kind I am an entry (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Beírtak engem mindenféle Könyvbe (Hungarian)
In front of Good Prince Silence (English) ⇐ Ady Endre :: Jó Csönd-herceg előtt (Hungarian)
In front of the mirror (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Tükör előtt (Hungarian)
In the beginning (English) ⇐ Hárs Ernő :: Kezdetben van (Hungarian)
In the cathedral of Szeged (English) ⇐ Gyukics Gábor :: A szegedi Dómban (Hungarian)
(It came to me…) (English) ⇐ József Attila :: (Már réges-rég...) (Hungarian)
Journey after war (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Utazás háború után (Hungarian)
Joys (English) ⇐ Cseke Gábor :: Örömök (Hungarian)
Kaleidoscope (English) ⇐ Demény Ottó :: Kaleidoszkóp (Hungarian)
Kin of Death (English) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Knickers on the clothes-line (English) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Hungarian)
Lame Venus (English) ⇐ Páskándi Géza :: Sánta Vénusz (Hungarian)
Lament of yesterday's yesterday (English) ⇐ Ady Endre :: Tegnapi tegnap siratása (Hungarian)
Lege artis (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Lege artis (Hungarian)
Like a madrigal (English) ⇐ Heltai Jenő :: Madrigál-féle (Hungarian)
Line-up (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Sorakozó (Hungarian)
Lord Musashi in the monastery (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr a kolostorban (Hungarian) [video]
Lord Musashi returns home (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi úr hazatér (Hungarian)
Love cycle 1927-28 1. (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1. (Hungarian)
Lovers (English) ⇐ Petri György :: Szeretők (Hungarian)
Marriage therapy (English) ⇐ Petri György :: Házasságterápia (Hungarian)
Monologue of the old circus proprietress (English) ⇐ Demény Ottó :: A vén cirkuszosné monológja (Hungarian)
My fire, my blaze (English) ⇐ Utassy József :: Tüzem, lobogóm (Hungarian)
My most vivid memory (English) ⇐ Demény Ottó :: Legtisztább emlékem (Hungarian)
My older twin brother (English) ⇐ Bella István :: Ikerbátyám (Hungarian)
My thanks to Thee (English) ⇐ Ady Endre :: Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Hungarian)
Night (English) ⇐ Bari Károly :: Éjszaka (Hungarian)
Nightmare (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Lidércnyomás (Hungarian)
Nihil (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Nihil (Hungarian)
Noon (English) ⇐ Pilinszky János :: Dél (Hungarian)
Not lifted up by anyone (English) ⇐ József Attila :: Nem emel föl (Hungarian)
Ode to an afghan minister assuming office (English) ⇐ Illyés Gyula :: Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Hungarian)
On tip-toe (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Lábujjhegyen (Hungarian)
One ought to go (English) ⇐ Balla Zsófia :: El kéne indulni (Hungarian)
Only that light (English) ⇐ Bella István :: Csak az a fény (Hungarian)
Only the lamb (English) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Hungarian)
Orpheus (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus (Hungarian)
Our house (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A mi házunk (Hungarian)
Passion (English) ⇐ Pilinszky János :: Passió (Hungarian)
Penelope (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pénelopé (Hungarian)
(Perhaps I’ll suddenly vanish…) (English) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)
Picture postcards (1-2) (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Picture postcards (3-4) (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Pictures (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Képek (Hungarian)
Plans gone up in smoke (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Füstbement terv (Hungarian)
Post-existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Post-existentia (Hungarian)
Prae-existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Prae-existentia (Hungarian)
Presence (English) ⇐ Rónay György :: Jelenlét (Hungarian)
Prologue - Monday, towards evening (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Prológ – hétfő, estefelé (Hungarian)
Rachmaninov's piano (English) ⇐ Baka István :: Rachmaninov zongorája (Hungarian)
Room with a sea-view (English) ⇐ Petőcz András :: A tengerre néző szoba (Hungarian)
Rose of autumn (English) ⇐ Reviczky Gyula :: Őszi rózsa (Hungarian)
Seaweed (English) ⇐ Orbán Ottó :: Tengeri fű (Hungarian)
September (English) ⇐ Pilinszky János :: Szeptember (Hungarian)
She rises at dawn like the bakers (English) ⇐ József Attila :: Hajnalban kel föl, mint a pékek (Hungarian)
Siblings (English) ⇐ Illyés Gyula :: Testvérek (Hungarian)
Silence (English) ⇐ Bella István :: Csönd (Hungarian)
Smile (English) ⇐ Petri György :: Mosoly (Hungarian)
Snow on the heights (English) ⇐ Sík Sándor :: Hó a hegyeken (Hungarian)
Stake and tree (English) ⇐ Somlyó György :: Bot és fa (Hungarian)
Starting point (English) ⇐ Demény Ottó :: Itt kezdődik (Hungarian)
Stork (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Gólya (Hungarian)
Stretching (English) ⇐ Szép Ernő :: Nyujtózás (Hungarian)
Suicide of love (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Szerelmi öngyilkosság (Hungarian)
Susie (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zsuzsika (Hungarian)
The black piano (English) ⇐ Ady Endre :: A fekete zongora (Hungarian)
The brooding bear (English) ⇐ Weöres Sándor :: A medve töprengése (Hungarian) [video]
The complete circle (English) ⇐ Acsai Roland :: A teljes kör (Hungarian)
The conductor (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A kalauz (Hungarian)
The end of childhood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A gyermekkor vége (Hungarian)
The fifteen-year-old girl (English) ⇐ Petőcz András :: A 15 éves lány (Hungarian)
The final question (English) ⇐ Hárs Ernő :: Utolsó kérdés (Hungarian)
The final wish (English) ⇐ Reviczky Gyula :: Utolsó vágy (Hungarian)
The first morning (English) ⇐ Spiró György :: Az első reggel (Hungarian)
The first temptation of Bonfido Gatti (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Bonfido Gatti első megkísértése (Hungarian)
The guest (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A vendég (Hungarian)
The horses of death (English) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
The kobold choir's morning song (English) ⇐ Kemény István :: A koboldkórus délelőtti dala (Hungarian)
The lazy fly (English) ⇐ Eörsi István :: A lusta légy (Hungarian)
The little beast (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A kis fenevad (Hungarian)
The lyric I and what he put in brackets (English) ⇐ Petri György :: A lírai én meg amit zárójelbe tett (Hungarian)
the man (English) ⇐ Röhrig Géza :: férfi (Hungarian)
The nine deaths of Lord Musashi (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr kilenc halála (Hungarian) [video]
The old neighbour (English) ⇐ Rába György :: Az öreg szomszéd (Hungarian)
The old player (English) ⇐ Juhász Gyula :: Öreg színész (Hungarian)
The old poet (English) ⇐ Rónay György :: Az öreg költő (Hungarian)
The one (English) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Hungarian)
The other one (English) ⇐ Heltai Jenő :: A másik (Hungarian)
The pocket song (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Zseb - dal (Hungarian)
The reply (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A válasz (Hungarian)
The Rose (English) ⇐ Balla Zsófia :: A rózsa (Hungarian)
The sea (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Tenger (Hungarian)
The sea (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A tenger (Hungarian)
The sheath (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A burok (Hungarian)
The silence (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A csend (Hungarian)
The swing of silence (English) ⇐ Utassy József :: A csend hintája (Hungarian)
The tears of fish (English) ⇐ Pásztor Béla :: Halak sírása (Hungarian)
The tossed stone (English) ⇐ Ady Endre :: A föl-földobott kő (Hungarian)
The way of Orpheus (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus útja (Hungarian)
The weightlessness of May (English) ⇐ Hárs Ernő :: Májusi súlytalanság (Hungarian)
This I decided! (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Így döntöttem! (Hungarian)
To the great Whale (English) ⇐ Ady Endre :: A nagy Cethalhoz (Hungarian)
To the ocean (English) ⇐ Baka István :: A tengerhez (Hungarian)
To time (English) ⇐ Juhász Gyula :: Az időnek (Hungarian)
Top hat (English) ⇐ Arany János :: Cilinder (Hungarian)
Tree (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A fa (Hungarian)
Two geese (English) ⇐ Reviczky Gyula :: A két lúd (Hungarian)
Under November skies (English) ⇐ Illyés Gyula :: Novemberi ég alatt (Hungarian)
Untitled poem (English) ⇐ Szép Ernő :: Vers cím nélkül (Hungarian)
Venit summa dies… (English) ⇐ Juhász Gyula :: Venit summa dies... (Hungarian)
What are you? (English) ⇐ Szilágyi György :: Hanyas vagy? (Hungarian) [video]
What was her blondness like? (English) ⇐ Juhász Gyula :: Milyen volt… (Hungarian) [video]
When my dear one crossed the street (English) ⇐ József Attila :: Mikor az uccán átment a kedves (Hungarian)
When the world ended (English) ⇐ Bella István :: A világ végén (Hungarian)
Widow in the tram (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Özvegy a villamosban (Hungarian)
Wild West Europe (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Wild West Európa (Hungarian)
Winter road (English) ⇐ Baka István :: Téli út (Hungarian)
With a pure heart (English) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
Words (English) ⇐ Juhász Gyula :: Szavak (Hungarian)
You listen to my sick heart (English) ⇐ Ady Endre :: Beteg szívemet hallgatod (Hungarian)
You're beautiful (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szép vagy (Hungarian)
Literature ::
Translation ::

minimap