This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Ződi Erna, Hungarian biography

Image of Ződi Erna
Ződi Erna
 

Biography

Ződi Erna Szabadkán született, szocializálódott, ott járt középiskolába is, mindvégig szerb nyelven okosodott, bár az elején azt még szerb-horvát nyelvnek hívták. Az ezredforduló körül Szabadkát Szegedre cserélte, ahol amerikanisztika-szerb szakpáron mesterkedett, 2012-ben még tanári diplomát is szerzett. Magántanítványait mindig alázattal, szeretettel terrorizálta - szeretettel. Érdekli a kortárs színház, film, irodalom. Tanulmányai alatt évekig lelkesen önkénteskedett (az akkor még győri) Mediawave Fesztiválon és a szegedi Thealteren, de buzgón szervezgette a Kultúrcsempész Sínbusz Fesztivált is, mint a SÍN-TÉR Kulturális Egyesület büszke tagja. Műfordítással az egyetemi irodalomtanára és szakdolgozati témavezetője, Orcsik Roland fertőzte meg 2008-ban, olyannyira, hogy azóta is szüntelenül fordítgat, szerkesztget meg publikálgat, leginkább magyarról szerbre vagy angolra, de néha fordítva is. Néhány dokumentumfilmhez is készített már fordítást. 2012-ben váratlanul a budapesti Balassi Intézet műfordítói képzésének ösztöndíjasa lett, aminek titokban leginkább azért örült őrülten, mert ott a kiváló Marko Čudić mestertől leshette el a trükköket, trükkösen. Mint utólag (vagy utóbb?) kiderült, az egyik leghasznosabb évét is neki köszönheti. Tavaly Tóbiás Krisztián „Vasjani” című verseskötetének szerbre fordításával PIM Műfordítói Ösztöndíjat is nyert. Jelenleg az EU Comenius Program ösztöndíjával Norvégiában éldegél ösztönösen, angol tanárasszisztensként ösztökél, százötvennél is több kedves és kreatív középiskolással komolykodik kitartóan. Azonban a tanórák közötti szünetekben ellágyul, ugyanis a tanári ebédlőben elhelyezett ellenállhatatlan masszázsfotelnek egyszerűen képtelen hátat fordítani. Álmában is szépirodalmat fordít. Mint minden műfordítót, őt is mélyen megtiszteli és meghatja, amikor fordításait egyesek nem feltűnően névfeltüntetés nélkül veszik át. Mivel diplomáit harminc felett szerezte, nem elképzelhetetlen, hogy csak negyven után jön majd rá, akár egy doktori képzésre is szívesen jelentkezne.

(Editor of this page: Fehér Illés)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap