This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Ady Endre, Hungarian Works translated to Italian

Image of Ady Endre
Ady Endre
(1877–1919)

Works

Alla sinistra di Dio {Cikos Ibolja} (Az isten balján)
Attendo l’altra {Cikos Ibolja} (Várom a másikat)
Cavalli della morte {Cikos Ibolja} (A halál lovai)
Come un sasso… {Agnes Preszler} (A föl-földobott kő)
Di notte d’autunno {Melinda B. Tamás-Tarr} (Őszi éjszakán)
Dio mio, amami {Cikos Ibolja} (Szeress engem, Istenem)
Dove sei, Adamo? {Cikos Ibolja} (»Ádám, hol vagy?«)
Fammi dono dei tuoi occhi {Cikos Ibolja} (Add nekem a szemeidet)
Frastuono autunnale {Cikos Ibolja} (Az őszi lárma [video])
Grazie, grazie, grazie {Cikos Ibolja} (Köszönöm, köszönöm, köszönöm)
Il Demone ancestrale {Cikos Ibolja} (Az ős Kaján)
Il pianoforte nero {Cikos Ibolja} (A fekete zongora)
Il tuo calore {Agnes Preszler} (A te melegséged)
In cima di una rupe selvaggia {Cikos Ibolja} (Vad szirttetőn állunk)
L'arrivo del Signore {Agnes Preszler} (Az Úr érkezése)
L'ultimo tratto {Cikos Ibolja} (Az utolsó részlet)
L’autunno a Parigi {Melinda B. Tamás-Tarr} (Párizsban járt az ősz)
L’inno del non essere {Melinda B. Tamás-Tarr} (A nincsen himnusza)
L’ultimo sorriso {Melinda B. Tamás-Tarr} (Az utolsó mosoly)
La mia sposa {Cikos Ibolja} (Az én menyasszonyom)
Mi piacerebbe essere amato {Cikos Ibolja} (Szeretném, ha szeretnének [video])
Natale – campana suona… {Melinda B. Tamás-Tarr} (Karácsony (Harang csendül))
Non ti ridò indietro {Melinda B. Tamás-Tarr} (Nem adom vissza)
Nozze di sparvieri sul fogliame secco {Agnes Preszler} (Héja-nász az avaron)
Parente della morte {Cikos Ibolja} (A Halál rokona)
Pianto sotto l'Albero della Vita {Cikos Ibolja} (Sírás az Élet-fa alatt)
Piccola canzone di Natale {Agnes Preszler} (Kis, karácsonyi ének)
Solo col mare {Bartolomeis, Mario De} (Egyedül a tengerrel [video])
Sotto il monte Sion {Cikos Ibolja} (A Sion-hegy alatt)
Sull'orlo di un precipizio selvaggio {Agnes Preszler} (Vad szirttetőn állunk)
Sulla riva del Tibisco {Cikos Ibolja} (A Tisza-parton)
Un bacio dato a metà {Melinda B. Tamás-Tarr} (Félig csókolt csók)
Veglio i tuoi occhi {Melinda B. Tamás-Tarr} (Őrizem a szemed [video])
Vivere, finché siamo in vita... {Cikos Ibolja} (Élni, míg élünk ... [video])
Literature ::
Translation ::

minimap