The page of József Attila, Hungarian Works translated to Italian

Image of József Attila
József Attila
(1905–1937)

Works

(Amici miei cari...) {Cikos Ibolja} ((Drága barátim...))
(Che legga solo colui...) {Cikos Ibolja} ((Csak az olvassa...) [video])
(Dio stava qui dietro alle mie spalle…) {Cikos Ibolja} ((Az Isten itt állt a hátam mögött…) [video])
(Il mio cuore aveva errato tanto...) {Cikos Ibolja} ((Az én szivem sokat csatangolt…) [audio])
(Non esser avventato…) {Cikos Ibolja} ((Ne légy szeles…))
Come nel campo… {Agnes Preszler} (Mint a mezőn…)
Epitaffio di un contadino spagnolo {Cikos Ibolja} (Egy spanyol földmíves sírverse)
Ho visto una meraviglia {Cikos Ibolja} (Gyönyörűt láttam)
Il dolore {Melinda B. Tamás-Tarr} (A bánat)
Incoraggiamento {Cikos Ibolja} (Biztató)
L'inventario è pronto {Cikos Ibolja} (Kész a leltár [video])
Lo sai che il perdono non esiste {Cikos Ibolja} (Tudod, hogy nincs bocsánat [video])
Mamma {Agnes Preszler} (Mama [video] [audio])
Mi hai reso bambino {Cikos Ibolja} (Gyermekké tettél [video])
Mia madre {Agnes Preszler} (Anyám)
Ninna nanna {Agnes Preszler} (Altató [video] [audio])
Ode {Cikos Ibolja} (Óda [video])
Pallida ombra sotto la pelle {Cikos Ibolja} (A bőr alatt halovány árnyék [video])
Posa la tua mano {Cikos Ibolja} (Tedd a kezed [audio])
Presso il Danubio {Bruck, Edith} (A Dunánál [video])
Quello che nascondi nel cuore {Agnes Preszler} (Amit szivedbe rejtesz)
Saluto a Thomas Mann {Agnes Preszler} (Thomas Mann üdvözlése)
Senza bussare {Cikos Ibolja} (Kopogtatás nélkül [video])
Silenzioso salmo serale {Cikos Ibolja} (Csöndes estéli zsoltár)
T'attendo {Bartolomeis, Mario De} (Várlak)
T’attendo {Melinda B. Tamás-Tarr} (Várlak)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap