This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Áprily Lajos: Night in Kolozsvár (Kolozsvári éjjel in English)

Portre of Áprily Lajos

Back to the translator

Kolozsvári éjjel (Hungarian)

A kövezet akácvirágos,

holdfényben áll a sarki bolt.

S nem ismer rám a régi város,

a régi hold.

 

Kopott kövét a régi útnak

riasztó léptekkel verem.

S akácfalombok összesúgnak:

"Nem ismerem"

 

Tárt ablakon az éjszakába

egy nóta száll, halk, mint az ősz.

S a dal és aki zongorázza,

nem ismerős.

 

Egy kertajtó kilincse moccan

és visszakoccan: "Idegen…"

S rá felbúg rég nem sírt jajokban

az idegem:

 

Holdas tetők, virághavas tér,

dalok tüzek, csodák:

nem az enyém többe! - Ahasvér,

gyerünk tovább!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.student.nada.kth.se/~x97-zfe/kolozs.html

Night in Kolozsvár (English)

Soft moonlight shines upon the corner store;

with acacia flowers the cobble-stones are strewn –

The old town does not know me any more,

nor the old moon.

 

Stones of the old path worn so long ago

I pace with eager steps, mourning my lot.

And the acacia branches whisper low:

”We know him not…”

 

Out through an open window in the night

a song wings softly like an autumn bird.

Both song and voice are unfamiliar quite,

till now unheard.

 

I lift the latchet of a garden gate.

”Stranger!” – it clicks in metal monotones:

and at the sound my breaking nerves vibrate

in stifled moans.

 

Roofs in moonlight, flowers’ delírium,

love-song and fire and wonder in the heart –

no longer mine! Ahasuerus, come…!

Let us depart!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books?id

minimap