Áprily Lajos: La nave di Rasmussen (Rasmussen hajója in Italian)

Portre of Áprily Lajos

Rasmussen hajója (Hungarian)

Páncél szügyét a fergetegnek

halálra-szánt daccal szegi.

Virágos kikötőre gondol:

ezer kendő intett neki.

 

Jól tudja, egyszer nincs menekvés,

az útnak vissza-útja nincs.

Örök zátonyra fogja testét

a diadalmas jégbilincs.

 

Megyek a Rasmussen hajóján,

zivataros fedélzeten,

s mint Childe Harold, a partra küldöm

jóéjt kívánó énekem.

 

Olykor keresve visszanézek:

szép volt az élet? Nem tudom.

Köd-óriások kergetőznek

mögöttem a sötét úton.

 

Kiáltanék az éjszakába,

kiáltásomra nincs "hahó".

Kísértetes magányosságba

siklik a páncélos hajó.

 

Ahol kiköt, fehér öbölben

virág és asszony nem terem.

A jég zengése zúg alattunk,

a jég zengése végtelen.

 

Szívem fölött egy déli emlék

tévedt sugara átoson.

Lengő fekete lobogóval

Valaki vár a póluson.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://csicsada.freeblog.hu/archives/2008

La nave di Rasmussen (Italian)

Sfidando la morte, affronta ostinato

la bufera dalla forza d'acciaio,

pensando al porto pieno di fiori:

lo salutavano mille fazzoletti.

 

Sa che questa volta non c'è scampo,

da questo viaggio non c'è ritorno,

il suo corpo sarà imprigionato

dalla vittoriosa catena di ghiaccio.

 

Sto sulla nave di Rasmussen

sul ponte esposto al temporale,

e, come Childe Harold, mando sulla riva

il mio canto che la notte inaugura.

 

Ogni tanto guardo indietro,

era bella la vita? Non lo so.

Si rincorrono giganti di nebbia

dietro di me sulla buia via.

 

Manderei nella notte un grido

ma non arriva alcun'eco,

Nella solitudine, come fantasma,

scivola la nave corazzata.

 

Nel porto bianco dove attracca

non c'è fiore, non c'è donna,

sotto di noi il ghiaccio

scricchiola all'infinito.

 

Sul mio cuore un ricordo

del Sud schizza indeciso,

al polo Nord mi aspetta

qualcuno con bandiera nera.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/01300/01316

minimap