Ady Endre: Plori, plori, plori (Sírni, sírni, sírni in Esperanto)
Sírni, sírni, sírni (Hungarian)Várni, ha éjfélt üt az óra, Egy közeledő koporsóra.
Nem kérdezni, hogy kit temetnek, Csengettyűzni a gyász-menetnek.
Ezüst sátrak, fekete leplek Alatt lóbálni egy keresztet.
Állni gyászban, súlyos ezüstben, Fuldokolni a fáklyafüstben.
Zörgő árnyakkal harcra kelni, Fojtott zsolozsmát énekelni.
Hallgatni orgonák búgását, Síri harangok mély zúgását.
Lépni mély, tárt sírokon által Komor pappal, néma szolgákkal.
Remegve, bújva, lesve, lopva Nézni egy idegen halottra.
Fázni holdas, babonás éjen Tömjén-árban, lihegve mélyen.
Tagadni multat, mellet verve, Megbabonázva, térdepelve.
Megbánni mindent. Törve, gyónva Borulni rá egy koporsóra.
Testamentumot, szörnyüt, írni És sírni, sírni, sírni, sírni.
|
Plori, plori, plori (Esperanto)Atendi se l' noktmezo gongas Pri ĉerko kiu proksimiĝas.
Kaj kiu mortis, ne eksĉii, Kun funebrantoj sonorigi.
Arĝentendoj, vualoj nigre, Iri sub ili krucon svinge.
En arĝentspez' funebre stari, En torĉofum' sufokiĝadi.
Kun ombroj bruaj ekbatale Obtuzan psalmon kanti pale.
Aŭskulti orgenozumadon, Kaj sonorilegomuĝadon.
Paŝi tra tomboj nekovritaj Kun pastra morn', servistoj mutaj.
Kaj min kaŝinte treme gvati, Al fremdmortinto rigardadi.
En missorĉluna nokt' frosteti, En l'incensfum' profundspiregi.
Paseon nei missorĉite, Brustbatante, surgenuiĝe.
Penteme ĉion nun konfesi, Funebroĉerkon surfaleĝi.
La testamenton ellabori, Sed teruran, kaj plori, plori.
|




