Báthori Csaba: Sirató III.

Portre of Báthori Csaba

Sirató III. (Hungarian)

Esterházy Péter halálára

Te távozol, de születik a szellem,
nem kéri már soha többé a testet –
szomorúan, de szüntelen szeretnek
árva földi árnyak lélek-szegetten.

Mert már semmi vagy, véged nincs, határod,
s mert sehol se vagy, mindenütt vagy –
örök létet lélegzenek a holtak
s felfele kémlelnek mint a virágok.

Most karmol még a fény a szemfödéllel,
de halál nem halál az évek útján
s ami oszlik, egészen sosem ég el.

Ki egyszer törlesztett a másvilágnak,
ezerszer ura lett a változásnak
s megvált egy létet ezer újjászületéssel.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherNoran Libro, Budapest
Source of the quotationA megrendülés segédigéi, EP 1950 - 2016
Bookpage (from–to)19-19
Publication date

Nariekanka III. (Slovak)

Pri príležitosti smrti Petra Esterházyho

Ty sa poberáš, ale duch sa rodí,
telo si už jakživ neoroduje,
stále ťa milujú - ducha-zohnute -
pusté zemské tiene, ráz slzu roní.

Nemáš konca hraníc, veď už ničím si,
lebo si predsa všade, ale nikde, –
bezduchí dýchajú odveké bytie
a dohora hľadia ako kvetiny.

Diaľ svetlo teraz mihalnicou škohlí,
lež smrť na ceste rokov smrťou nie je
a čo sa delí, plne nikdy nezhorí.

Kto už raz druhému svetu splátcom je,
bytie tisícmi obrodami spasí,
vrchnosť tisíc metamorfóz daruje.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap