Babits Mihály: Il canto di Daniele (Dániel éneke in Italian)

Portre of Babits Mihály

Dániel éneke (Hungarian)

Mégis megemlékeztél rólam, Isten
és azokat, akik téged kerestek,
akik téged szeretnek, megtaláltad.

Ifjú próféták üstökét ragadva
elhoztad babilóni ketrecemhez
a fügét és a datolyát kezökben.

Hirdesd ezért, világosság, sötétség,
az Urat! Hirdesd, pusztaság, folyóvíz
s bölcs cethalak és minden vízben-úszók!

Adjatok nékem szurkot, faggyat és szőrt:
fegyver nélkül megölöm én a sárkányt,
a cifra szörnyet, aki nektek isten.

De az oroszlánt nem bántom, ki engem
nem bánt. Estére visszatérek hozzá
s vad teste bundás melegében alszom.

Hallom majd nagy szivét dobogni; a föld
vele dobog, s az ég is; - én meg alszom
ringatva, mint az Isten csecsemője.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Il canto di Daniele (Italian)

Nonostante tutto, Dio, ti sei ricordato
di me e di coloro, che ti cercavano a lungo,
di coloro che ti amano, e li avevi trovato.
 
Afferrando i giovani profeti per i capelli,
nelle loro mani avevi portato fichi e
datteri sino la mia gabbia di Babilonia.
 
Fulgore e scurità professate il nome del
Signore! Deserto professalo, acqua fluviale,
sagge balene, e voi tutti, abitanti delle acque!
 
Datemi tanto pece, tanto sego e tanti peli:
ed io, anche senz’arma ucciderò il drago,
il mostro adornato, che voi chiamate Dio.
 
Ma non toccherò il leone, perché lui non mi
fa del male. Stasera ritornerò da lui e dormirò
nel calore peloso del suo grande corpo selvaggio.
 
Sentirò battere il suo gran cuore; la terra
batterà insieme a lui, e anche il cielo; - ed io
dormirò cullato, come il neonato di Dio.
 
 
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap