This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Babits Mihály: Prece de Jonas (Jónás imája in Portuguese)

Portre of Babits Mihály

Back to the translator

Jónás imája (Hungarian)

Hozzám már hűtlen lettek a szavak,

vagy én lettem mint túláradt patak

oly tétova céltalan parttalan

s ugy hordom régi sok hiú szavam

mint a tévelygő ár az elszakadt

sövényt jelzőkarókat gátakat.

Óh bár adna a Gazda patakom

sodrának medret, biztos útakon

vinni tenger felé, bár verseim

csücskére Tőle volna szabva rim

előre kész, s mely itt áll polcomon,

szent Bibliája lenne verstanom,

hogy ki mint Jónás, rest szolgája, hajdan

bujkálva, később mint Jónás a Halban

leszálltam a kinoknak eleven

süket és forró sötétjébe, nem

három napra, de három hóra, három

évre vagy évszázadra, megtaláljam,

mielőtt egy mégvakabb és örök

Cethal szájában végkép eltünök,

a régi hangot s, szavaim hibátlan

hadsorba állván, mint Ő sugja, bátran

szólhassak s mint rossz gégémből telik

és ne fáradjak bele estelig

vagy míg az égi és ninivei hatalmak

engedik hogy beszéljek s meg ne haljak.



PublisherOsiris Kiadó, Budapest.
Source of the quotationBabits Mihály összegyűjtött versei. Osiris Klasszikusok

Prece de Jonas (Portuguese)

Já infiéis as palavras se me tornam

ou transformei-me em regato que transborda

tão inseguro, sem margem nem desígnio,

minhas antigas palavras vãs comigo

as trago como a cheia que arrebata

errante vedações, diques e estacas.

Oh, se o dono à torrente desse um leito

que transportasse pelos caminhos certos

o meu regato em direcção ao mar,

me cedesse a rima eterna para coroar

os versos e, na estante, a santa Bíblia

fosse o meu breviário de poesia,

para que eu, como outrora o servo indolente,

Jonas, fugitivo e submerso no peixe,

nas trevas ardentes, surdas e vivas

da dor, não apenas durante três dias

mas meses ou anos ou mesmo durante

três séculos, possa encontrar novamente,

antes de tragar-me uma outra baleia

mais cega e perene, a minha voz primeira,

e as minhas palavras, por Ele inspiradas,

ousem alinhar perfeitas para a batalha

e eu clame incansável até que sem força

a garganta doente à noite se rompa,

até que os poderes do céu e de Ninive

consintam que eu fale e ainda não morra.



Source of the quotationPoetas Húngaros, Porto, Limiar, 1991

Related videos


minimap