Babits Mihály: Prece de Jonas (Jónás imája in Portuguese)
|
Jónás imája (Hungarian)Hozzám már hűtlen lettek a szavak, vagy én lettem mint túláradt patak oly tétova céltalan parttalan s ugy hordom régi sok hiú szavam mint a tévelygő ár az elszakadt sövényt jelzőkarókat gátakat. Óh bár adna a Gazda patakom sodrának medret, biztos útakon vinni tenger felé, bár verseim csücskére Tőle volna szabva rim előre kész, s mely itt áll polcomon, szent Bibliája lenne verstanom, hogy ki mint Jónás, rest szolgája, hajdan bujkálva, később mint Jónás a Halban leszálltam a kinoknak eleven süket és forró sötétjébe, nem három napra, de három hóra, három évre vagy évszázadra, megtaláljam, mielőtt egy mégvakabb és örök Cethal szájában végkép eltünök, a régi hangot s, szavaim hibátlan hadsorba állván, mint Ő sugja, bátran szólhassak s mint rossz gégémből telik és ne fáradjak bele estelig vagy míg az égi és ninivei hatalmak engedik hogy beszéljek s meg ne haljak.
|
Prece de Jonas (Portuguese)Já infiéis as palavras se me tornam ou transformei-me em regato que transborda tão inseguro, sem margem nem desígnio, minhas antigas palavras vãs comigo as trago como a cheia que arrebata errante vedações, diques e estacas. Oh, se o dono à torrente desse um leito que transportasse pelos caminhos certos o meu regato em direcção ao mar, me cedesse a rima eterna para coroar os versos e, na estante, a santa Bíblia fosse o meu breviário de poesia, para que eu, como outrora o servo indolente, Jonas, fugitivo e submerso no peixe, nas trevas ardentes, surdas e vivas da dor, não apenas durante três dias mas meses ou anos ou mesmo durante três séculos, possa encontrar novamente, antes de tragar-me uma outra baleia mais cega e perene, a minha voz primeira, e as minhas palavras, por Ele inspiradas, ousem alinhar perfeitas para a batalha e eu clame incansável até que sem força a garganta doente à noite se rompa, até que os poderes do céu e de Ninive consintam que eu fale e ainda não morra.
|