This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baka István: Al mare (A tengerhez in Italian)

Portre of Baka István

A tengerhez (Hungarian)

Tenger, te szüntelen idegroham
Önmagad kényszerzubbonyában,
Örökké habzó száj – megláttalak,
S mindjárt pofádba köpni vágytam.

Te, rángógörcsök végtelenje, tenger,
Hazámat körbe-körbe rázod –
Te őrjited meg sós gyűlöleteddel,
Hogy eleméssze a világot?

Nyál tengere, amit összefröcsögtek
Kongresszusok küldöttei,
Sirályok őrködnek fölötted:
Iljics dús szemöldökei.

Partodon állva nézem én:
Hullám vonul hullám után dörögve,
Mint november hetedikén
Menetelők a dísztribünt köszöntve.

Ó, szovjet népek tengere, belőled
Vízcseppként párolognék el, de menten
Határőr jön kutyával, s visszazökkent
Álmomból, elkérve a dokumentem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.baka.hu

Al mare (Italian)

Tu, che sei una crisi di nervi incessante,
Rinchiusa nella propria camicia di forza,
Ti ho veduto - con la schiuma alla bocca,
E mi venne voglia di sputarti in faccia.

Tu, inesauribile crampo convulsivo, mare,
Scuoti la mia Patria tutt’intorno –
La fai impazzire con il tuo odio salato,
Fai in modo che distrugga il mondo?

Mare di saliva, che durante i congressi,
Sputando hanno accumulato gli invitati,
Su di te vegliano i gabbiani:
Le folte ciglia di Ilic.

Stando sulla tua riva ti osservo:
Rombando un cavallone segue l’altro,
Come l’armata, che il sette novembre,
Sfila davanti la tribuna d’onore.

Oh, mare dei popoli sovietici, mi piacerebbe,
Come una goccia d’acqua evaporare di te,
Ma viene con il cane la guardia alla frontiera,
Mi scuote dal sonno e mi chiede la tessera.

 

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap