This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baka István: All Souls' Day (Halottak napja in English)

Portre of Baka István
Portre of Kery, Leslie A.

Back to the translator

Halottak napja (Hungarian)

Egy kisfiú siet a parkon át,
az esti szélben hintalánc vacog,
zörög a megfakult viharkabát,
az égen borbélytányér-hold inog.

Az emlékmű talapzatán, akár
angyalszárnyakból hullatott pihék,
mécsek remegnek, szürke és sivár
a kő, a part, s páncélozott az ég.

Mint oszlopról lehorgadó plakát,
nyirkos csirizszagú a félelem,
s megyek, megyek az őszi parkon át,
zsebemben gesztenyék, nyolcévesen.

(1980)



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.litera.hu/

All Souls' Day (English)

A little boy is rushing through the park,
a swing-chain chatters through a windy sigh,
his faded jacket rustles in the dark,
a near-full moon is swaying in the sky.
 
Beneath the monument there are, alike
to fluff that falls when angels' wings are fanned,
some candles trembling, each a tiny light,
armoured the sky and grey and bleak the land.
 
As pealing posters smell on rainy days,
so, too, does fear, it's clammy, dank, it's cold,
I cut across the park, its autumn greys,
with chestnuts in my pocket: eight years old.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. A. K.

minimap