Baka István: Собака (Kutya in Russian)

Portre of Baka István

Kutya (Hungarian)

Körülhemperegted a fákat,
Leráztad irtózatod,
Szabad vagy – horpaszodban már csak
A belek láncát lógatod.

De – míg buzgalmad feledi
Az udvart, tornáctól az ólig –
A vadvizekre emberi
Dühök homloka ráncolódik.

A felhők közt bakancsszögek:
Rúgások csillagképei;
Lekushadsz, s retteg szemed
Füvek pillája verdesi.

S amint a holdon feltünik
Eszelős, hű tekinteted,
Mint egy nagy gazda lábait,
Végigszagolod a fűzeket.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.baka.hu

Собака (Russian)

Валялась на траве у пней,
Страх закопав в сухой листвье.
Свободна! Больше нет цепей.
Лишь голод в тощем животе.

Забыты двор, извечный круг
От стен конюшни до крыльца.
Но – рябь в реке напомнит вдруг
Морщины грозного лица.

Мерцают звезды между облаков,
На каблуках гвоздей созвездья.
И оживает боль былых пинков,
И ты скулишь, предчувствуя возмездие.

Когда же к дальним берегам
Луны дорожка побежит,
Ты хмешься, словно к сапогам
Хозяина, к стволам ракит.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.baka.hu

minimap