Éjszaka (Hungarian)
Álmok porfelhőiben jajgatnak az emberek; rettenetes suhogással szállnak a mezők fölé, élesre-töltött kapájuk megcsikordul a földben: csontok, felébrednek, valahol elsüllyedt a hold egy felhő-ingoványban, holnapra úgyis előkaparja magának az éjszaka, fehérre meszelt házak csordája legel az útszélen, ablak-fogaikkal csillagot harapnak, torkuk mélyén csönddé-fagyott szeretet várja a virradatot
Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | /blog.xfree.hu/ |
|
Night (English)
Men wail in the dust clouds of dreams;
fly with dreadful whirring sound
above the meadows, their armed hoes
squeak in the soil: bones
come awake,
the moon sank somewhere in a morass of clouds,
no matter, tomorrow's night will scrape it back again,
a herd of white-washed houses grazes by the roadside,
with window-teeth they bite the stars,
in the depths of their throats, love, frozen into silence,
awaits the dawn.
Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | Leslie A. Kery |
|