This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bari Károly: Caseggiato dei zingari (Cigánysor in Italian)

Portre of Bari Károly

Cigánysor (Hungarian)

Vályogcsomók közt rejtező
tűztől visszaretten a nyugalom:
világgá ment a rózsafából faragott
hegedű, halál fekete hajú asszonyok
hasították meg érte arcukat,
hűtlen éjszakáikért levágott
mellükkel csillagot égettek
az ég homlokára, éjfélórában
sárkányok toporzékoltak
az éneklő piros vidéken,
szél hordozta a fellegeket
patyolat-ingeit, zúgtak
villámló szárnyakkal a varjak,
elbitangolt lovak hátán kesergett a hold
rózsafából faragott hegedű, elmúlással
hátba szúrt énekeiddel hova mentél?
putrik ablakaiban visszatérésed virrasztják
a gyertyák, nyurga szelek korbácsolják
emlékre a fákat: nem lehet elfelejteni,
ki dalba fullasztotta szívét!



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationwww.sulinet.hu

Caseggiato dei zingari (Italian)

La quiete rifugge il fuoco,
che latita tra le case di fango:
il violino dal palissandro intagliato
è andato per il mondo, per lui le donne
dai capelli neri avevano lacerato il viso,
per le loro notti infedeli, con i seni
tagliati, avevano bruciato stelle
sulla fronte del cielo, a mezzanotte
sul paesaggio rosso canterino draghi
scalpitavano, il vento trascinava le nuvole,
le sue camicie candide, stormivano
i corvi con le ali fulminanti, sulla schiena
dei cavalli smarriti si affliggeva la luna,
violino dal palissandro intagliato, dove sei
andato con i tuoi canti accoltellati alle spalle?
nelle finestre delle casupole
le candele vegliano il tuo ritorno,
agili venti percuotono gli alberi
a ricordare: non si può dimenticare colui,
che aveva affogato il cuore nel canto!



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap