This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (mezzogiorno) ((dél) in Italian)

Portre of Benő Attila

(dél) (Hungarian)

Életútjának

feléhez ért már a nap.

Közelít a lejtő.

        *

Holnap fölkel egy

másik nap. Homokszemcsék

újra fényt isznak.

        *

Kimért sivatag.

Hogyha szavad elapad,

szél se éledez.

        *

Becsukod szemed:

két nap izzik idebent

a szemhéj alatt.

        *

Nőnek, kúsznak a

gyökerek a magasból.

Lent rügy fakadna.

        *

Hetedhét határ.

Szárnyait bontja szemed.

Nyugtot nem talál.

        *

Elsimult nyomok.                               

Harsány karaván útját

homok nem őrzi.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó
Source of the quotationA kórus és a kutyák
Bookpage (from–to)39-40
Publication date

(mezzogiorno) (Italian)

Il Sole è giunto alla metà

del suo percorso di vita.

S’avvicina il declino.

              *

Domani sorge

un altro Sole. I granelli di sabbia

berranno luce nuovamente.

               *

Un deserto misurato.

Se esauriscono le tue parole

neppure il vento rinasce.

                *

Chiudi gli occhi:

all’interno sotto le palpebre

due soli roventi.

                 *

Dall’alto crescono,

strisciano le radici.

Qua giù spunterebbero germogli.

                  *

Confini distanti.

Il tuo occhio dispiega le ali.

Non trova pace.

                  *

Tracce spianate.

La via della carovana chiassosa

la sabbia non custodisce.

 

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap