Benő Attila: (dietro) ((mögött) in Italian)
(mögött) (Hungarian)Borzas álmaim mögött fésült nappalok.
Tétova jég fölött a nap.
A hullám és a szél szánalmas szerelme.
Lézengsz az itt és ott között. Nézed azt, ami a múltban lesz. Látod azt, ami a jövőben volt.
Ami elmarad, a jövőbe szalad, – és új álarcán az emlék felszakad.
Színfalak mögött vetkőző árnyak. (Milyen éles néha a sejtelem!)
A szem mögött egy másik szem nyílik.
|
(dietro) (Italian)Dietro i miei sogni intricati giorni pettinati.
Il sole sopra il ghiaccio titubante.
L’amore penoso dell’onda e del vento.
Stai gironzolando tra il qui e là. Guardi ciò, che sarà nel passato. Vedi ciò, che era nel futuro.
Quel che viene meno, fugge nel futuro, - e sulla maschera nuova si squarcia il ricordo.
Dietro le quinte si spogliano le ombre. (Come acuto a volte il presagio!)
Dietro l’occhio si apre un altro occhio.
|