This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (our words) ((szavaink) in English)

Portre of Benő Attila

(szavaink) (Hungarian)

Szavaink nem hagynak el.

Pórusaink ők.

Napjaink átáradnak rajtuk.

 

Légzőszervünk az anyanyelv.

Bőrünk, testünk. Mégis le lehet vedleni.

 

Meg lehet tanulni más ritmusra lélegzeni.

Más színekre bontani a fényt.

Más néven szólítani az egynevűt.

 

(Ó, élők balga bölcsessége: alkalmazkodás!)

 

Szavaink nem hagynak el.

Mi hagyjuk el testünk melegét.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó Kiadó
Source of the quotationEgy nap és a többi
Bookpage (from–to)53
Publication date

(our words) (English)

Our words don’t desert us.

They are our pores.

Our days flow through them.

                     

Mother tongue is our respiratory organ.

Our skin, our body. It can still be cast off.

 

It can be learnt to breathe to another rhythm.

To decompose light into other colours.

To give another name to the one-named.

 

(Oh, witless wisdom of the living: accomodation!)

 

Our words don’t desert us.

We desert our body’s warmth.



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

minimap