This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Beney Zsuzsa: Het schittert, maar verdwijnt (Csillog, de eltűnik in Dutch)

Portre of Beney Zsuzsa

Csillog, de eltűnik (Hungarian)


A már meg nem szólítható világban
bábszövedékben hallgatnak a tárgyak.
Udvar nélkül, súlytalan, tömören
mély ködben állnak.

Fodrozó hullám bennük nem iramlik,
az anyagnak nem duplázza szegélyét.
Szem nem látja a tó és a sötétség
egymásbamerülését.

Vízüveg-fagy tölt minden hasadékot.
A táj szélén nem lendül a szél –
nincs közel és távol. A tiszta térben
ül kijelölt helyén

mint didergő madár, vakon a lélek.
Nesztelen – a csönd jég-tükre beállt.
Nem töri át vadlúd-hang jajgatása.
Ki felkiált, nem hallja hogy kiált.


Source of the quotationBeney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben)

Het schittert, maar verdwijnt (Dutch)


In de wereld die men niet meer aan kan spreken,
zwijgen de dingen in spinsel geweven.
Zonder halo en zonder gewicht, dicht staan ze,
diep in de mist gedreven.

Er rollen in hen geen rimpelende golven
om de grens van hun materie uit te dijen.
Geen oog kan zien dat meer en donker
in elkaar verdwijnen.

Waterglas-ijs vult elke kloof rondom.
Langs de rand van het landschap vlaagt geen wind.
Er is geen dichtbij, geen ver weg. In de zuivere ruimte,
op haar aangewezen plaats, blind

zit de ziel, zwijgend, als een huiverende vogel.
De ijsspiegel-stilte treedt in. In het verschiet
geen kreet van wilde eenden die haar kan doorbreken.
Wie roept, hoort zijn eigen roepen niet.


Source of the quotationDe Tweede Ronde 2004/3

minimap