Beney Zsuzsa: Eurydiké
Eurydiké (Hungarian)Lelkem, mondd, mennyi szenvedést viselsz el? S te lelkem társa, akiért a föld kemény kérgét taposva elmerültem, háromszor el a mélységes homályba – te értem mennyi szenvedést viselsz el? A gyalázat torkából kilökötten sivatagodnak naptalan fehér izzó homokjából a sűrű tenger sós-keserű árjába lemerültem Szenvedésed elöntött, mint a tenger És csontig mart halál és fájdalom. A gyenge dal, fuvolád halk patakja visszavezet? Hiszen téged sötét halálom elborított, mint a tenger. Visszavezetsz-e? Élve a pokol mélyére szálltál, engem elragadni, gyenge dal láncán engem, aki érted éltem, haltam, és benned elmerültem Énértem mennyi szenvedést viselsz el?
|
Euridice (Dutch)Zeg me, mijn lief, hoeveel smarten je doorstaat. En jij, gezel van mijn hart, om wie ik stortte in de harde platgetreden korst der aarde, tot drie keer toe in de duistere diepten – hoeveel smarten doorsta je om mij? Gloeiende aarde, jouw zonneloze woestijn, gespuugd uit de keel der tarting daalde ik af in de diepten van zijn zilte, bittere stroom. Je smart weggevloeid, gelijk het water der zee. Tot op het bot schroeit dood en droefenis. Brengt het ijle lied, de zachte kabbel van je fluit mij ooit weerom? Mijn duistere dood immers overspoelde jou, gelijk het water der zee. Voer je me terug? Levend daalde je af naar de hellediepte om mij weg te slepen aan de lans van je ijle lied. Ik, die leefde en stierf voor jou, en in jou verzonk. Hoeveel smarten doorsta je om mijnentwille?
|