Birtalan Balázs: Záchranca piesní (Dalmentő in Slovak)

Portre of Birtalan Balázs
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Dalmentő (Hungarian)

Ez a kép is csupán egy álom.
Mégis muszáj idecitálnom.

Visszanézve az ébredés rácsán,
magamat látom, kezemben csákány.
Lihegve, kapkodva, mint akit ölnek,
töröm a hideg, agyagos földet.
Az éjben, távolról, tompán és halkan
kapaszkodik fel pár hangnyi dallam:
a mélyből, tudjisten, ki vagy mi, földalol.

És egyértelmű a feladatom;
nem e valakit vagy e valamit:
a dalt kell kiszabadítanom
a föld alól.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationbirtalan.blogspot.co.at

Záchranca piesní (Slovak)

Aj tento obraz je len snením.
Predsa ho predvolať musím.

Cez mreže precitnutia obzrieť sa,
krompáčom v ruke, vidím seba.
Dychtivo, lapavo, ako keď niekoho zabíjajú
pôdu drvím studenú, ílovitú.
V noci tíško, matne, zďaleka
melódia za hrsť tónov sa vyštverá:
z hĺbky zanôti, kto či čo, bohvie.

A údelom mojim jednoznačným;
nie tohto niekoho či toto čosi:
pieseň vyslobodiť musím
spod zeme.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap