This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csokonai Vitéz Mihály: The delight (A boldogság in English)

Portre of Csokonai Vitéz Mihály

Back to the translator

A boldogság (Hungarian)

Most jázminos lugasban,
E nyári hűvös estvén,
Lillámmal űlök együtt:
Lillám velem danolgat
És csókolódva tréfál,
Míg barna szép hajával
Zefir susogva játszik.

Itt egy üveg borocskát
A zőld gyepágyra tettem
És gyenge rózsaszállal
Száját be is csináltam,
Amott Anakreonnak
Kellő danái vannak
Kaskámba friss eperrel.

Egy öszveséggel íly sok
Gyönyörűt, becsest ki látott?
S ki boldogabb Vitéznél?

1797



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

The delight (English)


Now in the jasmine bower,
On this cool summer night,
Sitting next to my Lily:
Lily is singing with me
And tricking me with kisses,
While she plays with her lovely brunette hair
Whispering like the zephyr,
I put a bottle of wine
Here on the green lawn
And with a tender rosebud
I covered her mouth,
Over there Anachreon's
Poems are in my basket
Among the fresh strawberries.

With such completeness may
Beauty and value be surpassed?
And who's happier than Valor?



minimap