Tüdőgyúladásomról (Hungarian)
Fenn lengő hold! nézd, mint kínlódom, Mondd meg nekem, hol fekszem én? Ágy-é, amelyben hánykolódom, Vagy a koporsó az szintén? Nem? Csónak ez, mely, jaj, a kétes Remény és biztos félelem S az élet és halál setétes Hullámjain lebeg velem.
Fojtó szirokkóknak hevétől Asznak tüdőhólyagjaim, S a kriptáknak fagyos szelétől Borsódznak minden tagjaim. Szívem megett egy láthatatlan Kéznek nyila bélőve áll, S mellem csontboltján irgalmatlan Sarkával rúgdos két halál.
Hová ütődöm a habokba? Haj! mely szörnyű hányattatás! Most a cupressusos partokba, Hol rémlet űl s jéghallgatás; Majd a túlsó part lejtőjébe, Honnan barátság szózatit Hallok a plátánok berkébe, S örömszerszámok hangzatit.
Innen savanyú ázótjokkal Pusztás barlangok fojtanak; Amonnan kerti balzsamokkal Hígabb szellők újítanak. Fúlok, lehellek; fázom, gyúlok, Vagy egy kivégez már, vagy más, Ájúlok, érzek és ocsúlok: Haj! mely szörnyű hányattatás!...
Ki vagy te, ki hószín leplekbe Felém mosolyogva közelítsz S a partról e szagos berekbe Áldott jobbodon felsegítsz? Te, főldi biztossa az égnek, Arany gyógyúlás! Te a nagy És bőlcs teremtő tehetségnek Halandó leánya! te vagy.
Te illetéd rózsás újjoddal Mellyemnek rokkant bóltjait, S elindítád pillantásoddal Az élet dobbanásait. Már lelkem új phoenix módjára A lángok közzűl éledez; S gyengűl újjom pattanására Kis lantom újra zengedez.
De te repűlsz? mind tűnnek, mennek Minő derűlés ez, nagy ég? Sándorffym űl ágyamnál... s ennek Köszönhetem, hogy élek még? Zendűlj, ekhózz, esti csendesség! A hálá engem dalra ránt. Telj bé, kettős szent kötelesség, Az orvos és barát eránt!
1804 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
On my pneumonia (English)
Moon in the sky, floating overhead, see how I toss in agony! Say, am I lying in my bed? Or is this a coffin holding me? No, it's a boat on the dark sea of doubtful hope and certain fear. And the waves of life and death are here floating along with me. The scorching heat of siroccos dries up the membranes of my lungs. An icy wind from the graveyard blows, freezing each limb that to me belongs. An arrow sticks in the heart of me, shot by a hand. And on the bone-frame of my chest there stand two deaths that kick me mercilessly. Where are these waves carrying me, tossing me wildly up and down? Now this shore, against a cypress tree, where silent horror reigns alone, then to the opposite slope where friendly greetings bring some hope. And from yonder woodland mound joyfully the trumpets sound. On this side, with sour nitrogen I am choked in icy caves, and then from over there, from flower and tree, scented breezes blow across me. I choke, I breathe - I freeze, I am on fire. This will kill me, or the other will! I swoon and recover. I am still tossed on the waves, tossed ever higher! Who are you, with veils like snow approaching with a welcoming smile? You lift me from the bleak shore below, and bear me inward in this pleasant isle. Oh, earthly messenger from Heaven, you brought me recovery - daughter true of the Great Creative Power, the wise - you, with blessed healing eyes. You, who with rosy fingers lain on the broken pillars of my breast, make it pulse with life again; like a new phoenix, from its burning nest, my soul rises living from the fire, my weakened fingers strike again the lyre. But you fled! You fled from me, you ran! Doctor Sandorffy's sitting by my bed. Thanks to him I'm still a living man! Songs of gratitude ring through my head. My heart is full of praises that I send to this, my doctor, who's also my friend.
|