Dsida Jenő: Poème des ténèbres (A sötétség verse in French)

Portre of Dsida Jenő

A sötétség verse (Hungarian)

Ó, virrasztások évszaka!

Vastagon fog a tinta, zordul.

A rozsdalevü éjszaka

már hatkor a kertekre csordul:

 

Reves fák nyirka folydogál

s te arra gondolsz: mennyi éved

van hátra még? Jaj meg-megáll

a láb, mert fél, hogy sírba téved.

 

...Mondd, kissé mártottál-e már

hófehér cukrot barna lébe,

egy feketekávés pohár

keserű, nyirkos éjjelébe?

 

S figyelted-e: a sűrü lé

mily biztosan, mily sunyi-resten

szivárog, kúszik fölfelé

a kristálytiszta kockatestben?

 

Így szivódik az éjszaka

beléd is, fölfelé eredve,

az éjszaka, a sír szaga

minden rostodba és eredbe,

 

mígnem egy lucskos, barna esten

az olvadásig itat át,

hogy édesítsd valamely isten

sötét keserű italát



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://epa.oszk.hu

Poème des ténèbres (French)

O morne saison des veillées!

La nuit d'encre aux feuilles rouillées

Dès six heures, sur les jardins,

Goutte a goutte répand son tain;

 

L'arbre mort déjà se délite,

Et toi, de ta vie qui s'effrite,

Perçois-tu le long chant d'exil,

Comme si s'en rompait le fil?

 

Oh! Dis-moi, lorsque ta main porte

Dans le café qui réconforte

Le sucre blanc, ne crois-tu voir

L'ombre tisser son voile noir?

 

Et regarde: l'épais liquide

Sournoisement, comme l'acide

S'infiltre en chaque bloc épars

Et le ronge, de part en part.

 

C'est ainsi que la nuit sinue

En toi, franchissant les issues,

Et portant son remugle amer

En chaque fibre de ta chair;

 

Jusqu'á l'instant où, de ta face,

Ne restera qu'un bloc de glace

Qui fond, dans le breuvage amer

D'un dieu, maître de l'univers.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.c3.hu/~eufuzetek/fr

minimap