Füst Milán: Das Alter (Öregség in German)

Portre of Füst Milán

Öregség (Hungarian)


Hol vagytok ó szemeim, kik oly áldottnak véltetek egy arcot?
S hol vagy ó csodálatos fülem is, amely oly hegyes lett, mint a szamáré valamely édes-bús nevetéstől?

S hol vagytok fogaim, ti vérengzők, kiktől felserkent nemcsak a szamóca, de az annál duzzadtabb és pirosabb ajak is?
S hol vagy te mellemnek oly irtózatos dalolása?

S hol a kín és hol az áldás, amelyet most hiába keresek eszelős utaimon, görbe bottal a kezemben?
Loholni bolondúl? Kergetni az őzet, az őzlábút s utána ledőlni, susogni, nem is neki, de a holdnak…
Holmi rejtelmekről, amelyeket senki sem érthet egészen s amelyeknek zaklatott boldogság mindenkor a neve…
Hol vagytok ti mozgalmak és fekete átkok? Örök sietés? Hol a mohó száj s hol a nevetésem?
Úristen, hol a nevetésem s a tárgytalan zokogás is:
Mikor döngő hajnalodások vértelen messziségei! Hányszor
Leborúltam a sötétben elétek!

Hallgass rám oh ifjuság. Volt egy öreg görög egykor,
Ki felemelte két kezét, mint a szobor s az ifjuságát visszakövetelvén
Mondott aiszchyloszi átkot arra, aki tette, hogy így meg kell az embernek öregedni
Félig vakon állt a hegyen, csupa sugárzásba merülve, - ősz haját verte a szél is
S pisla szeméből könnyei hulltak az Istenség magasztos lába elé
S mégis szava dörgött, szavától megállt a malom, megrendültek a dombok
S az ötéves kos is felemelte rá a fejét. --Ámde az Istenség

Nem nézett rá, nem felelt akkor az öregnek.
Sírt az Istenség. Mert, mintha dobokat vernének a fülébe, tompa dobot
S erre felelne a hegyomlás s e hegyomlásnak felelne a tenger…
Oly naggyá nőtt meg előtte s oly szentté az öregség ősi nyomora.
Mert hisz ott állt ő már önnön sírja előtt s még mindig pörölve a széllel
S még egyszer hangoztatni akarván igazát, mielőtt elomolna.

S aztán hát elment persze, - csend lett végül is e vidéken.
De a szivében is csupa csend volt már akkor, el ne feledjük s egy másik, még nagyobb figyelem…

S a feje körül tompa derengés.



PublisherFekete Sas Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationFüst Milán összes versei

Das Alter (German)

Wo, o ihr Augen mein, seid ihr, die ihr ein Gesicht so
gesegnet wähntet?
Und wo, o ihr wunderbaren Ohren, seid ihr, die von einem
lieblich-traurigen Lachen so eselshaft spitz geworden,
und wo, meine Zähne, seid ihr, ihr voll Blutrunst, die
platzen noch praller - und süßere Lippen ihr machtet
als die der Erdbeere?
Und wo bist du, du meiner Brust so ungeheuerer Gesang?
Und wo die Qual und wo der Segen, die ich vergeblich
jetzt suche auf meinen wahnwitzigen Wegen, den
krummen Stock in der Hand,
wo das närrische Hasten? Nachjagen dem Reh, der Rehfüßigen
und danach hinstürzen, wispern, nicht einmal
zu ihr, doch zum Mond …
von irgendwelchen Geheimnissen, die aber keiner gänzlich
verstehn kann und deren Namen allezeit ruhloses
Glück ist?
Wo seid ihr, Bewegungen und schwarze Flüche? Ewige Eile,
wo? Und wo ist der gierige Mund und wo ist mein Lachen?
Herrgott, wo ist mein Lachen und gegenstandsloses
Schluchzen:
als ich, blutlose Ferne dröhnender Morgenfrühen! so oft
hingestürzt bin im Dunkeln vor euch.

Höre, o Jugend, auf mich. Es war einst ein greiser Grieche,
er beide Arme aufwarf, statuengleich, und seine Jugend
wiederfordernd,
Aischylosflüche geschleudert auf den, der altern den
Mensch macht.
Halb blind stand er auf dem Berg, gebadet im Licht, sein
Grauhaar vom Wind gehämmert,
und aus seinen blinzelnden Tränenaugen rann's bis zu den
Füßen der hehren Gottheit.
Und dennoch sein Donnerwort hielt die Mühlen im Lauf
an und machte die Berge erbeben,
und auch der fünfjährige Widder hob seinen Kopf … Die
Gottheit jedoch

sah nicht auf ihn, antwortete nicht dem Alten.
Die Gottheit weinte. Denn, als schlüge mein Trommeln
in ihre Ohren, dumpfdröhnende Trommeln
und es antwortete den Trommeln der Bergsturz und dem
Bergsturz das Meer …
Zu solcher Größe wuchs vor ihm und solcherart heilig das
uralte Elend des Alters,
denn er stand ja schon vor seinem Grab und rechtete
immer noch mit dem Sturmwind
und wollte noch einmal sein Recht hinausschrein, eh er
verfiel.

Dann, freilich, ging er halt fort - still wurde es schließlich
in jener Gegend.
Doch auch in seinem Herz war dann nichts als Stille, vergessen
wir's nicht, und war ein andres, noch größerer Lauschen.

Und um sein Haupt war matter Dämmerschein.



Source of the quotationUngarische Lyrik des zwanzigsten Jahrhunderts. Hrsg. Vom Verband ungarischen Schiftsteller, in Zusammenarbeit mit Paul Kárpáti. Berlin, Aufbau, 1987. p. 93-94.

minimap