This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gergely Ágnes: Una testa di faraone (Egy fáraófej in Italian)

Portre of Gergely Ágnes

Egy fáraófej (Hungarian)

Hónapok óta nézlek. Nem öregszel.
Keskeny tükörben láttalak meg egyszer,
sírtál akkor – úgy zokogtál, ahogy csak
megvert kutyák és csavargók zokognak
riadtan, bosszúállón s hangtalan,
mint kinek titka van
de nem mondhatja, mert a titok ára
hogy a tükörben ráismer magára –
így láttalak meg. Azóta figyellek.
Hűvös arcodban fürkészem a lelket:
szűk téglalapján barna homlokodnak
körvonaltalan árnyékok lobognak
gőgös urak és gőgre éhes szolgák
kik hajad egykor hold-alakba fonták,
fénylő hajad, mely többé nem libeg:
meredt paróka már, s orrod alatt
gonddal rovátkolt hieroglifek
mély háromszögbe csukták ajkadat.
Szemed körül kegyetlen, kékes ábrák
beszélik: itt a kéj alussza álmát
s mely nem tudott parancsot kívüled,
pihen zenéket szürcsölő füled,
sem álladat, sem pofacsontodat
nem szegzi már előre gondolat
és nem himbál a kényes Fáma, ím
kevély orrod húsos hullámain
s az ajkad néma. Csak szemed fölött
csodálkozik sötét szemöldököd.
Hónapok óta nézlek. Nem öregszel.
Várom, hogy megint sírni látlak egyszer
s az időtlenből kilép a titok
és én, a gyáva, mindent megtudok
s a koponyám s az öklöm összeroncsol
és szilánkokká szétrepül a foncsor –
de soha nem sírsz. Csak nézel, előre.
Úgy bámulsz rám, hogy elborzadok tőle:
a szemed két víz, egyiptomi este.
De nincsen semmi. Csak oda van festve.

 
1958 (Ajtófélfámon jel vagy)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.pool.pim.hu

Una testa di faraone (Italian)

Son mesi che ti osservo. Non ti stai invecchiando.
Ti ho veduto una volta nello specchio stretto,
piangevi allora – singhiozzavi forte, come
solo i cani bastonati e i barboni sanno fare,
vendicativo, senza voce e smarrito,
come qualcuno che cela un segreto,
che non può svelare, perché il prezzo del segreto,
che nello specchio riconosce se stesso –
cosi che ti ho veduto. Da allora ti osservo.
In cerca della tua anima scruto il tuo viso:
sul stretto rettangolo della tua fronte,
svolazzano senza contorni le ombre,
signori spocchiosi e vassalli, di superbia affamati,
un tempo avevano intrecciato i tuoi capelli,
capelli setosi, che a librar’ hanno smesso:
ora è una parucca rigida, e sotto il tuo naso,
geroglifici traciati in modo scrupoloso,
chiudono la tua bocca, in un triangolo profondo.
Intorno gli occhi, arabesci blu spietati,
rivelano: qui, è la voluttà che dorme i suoi sonni,
oltre i tuoi, non conosceva nessun altro ordine,
riposano le tue orecchie, dalla musica pervase,
nessun pensiero ti sprona avanti,
ne il tuo mento ne i tuoi zigomi,
sulle pieghe del tuo naso protervo
non si culla il prestiggio presuntuoso,
e le tue labbra son mute. Solo sopra i tuoi occhi,
si meravigliano i tuoi sopracigli scuri.
Son mesi che ti osservo. Non ti stai invecchiando.
Aspetto di vederti pianger’ di nuovo,
quando del atemporale compare il segreto,
ed io, la codarda, verrò a sapere tutto,
il mio cranio e il mio pugno ti distruggerà,
l’amalgama, in mille schegge volerà –
ma tu non piangi mai. Guardi solo in avanti.
Io mi rabbrividisco quando mi fissi:
i tuoi occhi, come due acque, sere egiziane.
Ma non c’è niente. Sono solo là dipinte.

 
1958



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap