Gergely Ágnes: Fine inverno in Amherst (Télutó Amherstben in Italian)

Portre of Gergely Ágnes

Télutó Amherstben (Hungarian)

Nem erőtlen a hóesés,

csak akadálytalan.

A kín görcse a zuhatagban

mélyebben benne van,

 

a havat csodálják, tapossák,

csengő szól, gyertya ég,

de a vízesés ismeri

a sziklarepedést.

 

A tó befagy, a láb dobog,

a nap legombolyog,

a hold nem mindig éri el

a hegyi templomot,

 

farönkök csapódnak a tűzbe,

szikrázni, égni kell,

a hegyi árny, a vízi árny

a tűznek nem felel,

 

kolostorkerengő a csend,

elfut maga előtt,

mindenkoron függetlenek

a szunnyadó erők.

 

Hajnal. A lámpasor kihűl.

A csónakok sehol.

Szerelmesek borzonganak,

megáll a kútszobor,

 

varjú kering a kupolán,

lenn szalmabáb suhan.

Sosem erőtlen, ami jön,

csak akadálytalan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hycry.wordpress.com/2011

Fine inverno in Amherst (Italian)

La nevicata non è debole

solo ch’è indisturbata.

I spasmi del tormento sono

più a fondo nella cascata,

                                      

ammirano la neve, la calpestano,

campanello squilla, candela accesa,

ma la cascata conosce

le crepe nella roccia.

 

Il lago si ghiaccia, scalpita il piede,

il sole ormai declina,

la luna non sempre raggiunge

la chiesa montana,

 

ceppi cadono nel fuoco,

scintillare, bruciar’ si deve,

l’ombra montana, l’ombra acquatica

al fuoco non risponde,

 

il silenzio e monacale,

scappa davanti a sé stesso,

le forze assopite

indipendenti d’ogni tempo.

 

L’albore. La fila dei lampioni si smorza.

Di barche neppure traccia.

Tremano gli innamorati,

si ferma la statua della fontana.

 

Sulla cupola gracchia volteggia,

giù pupazzo di paglia fila,

non è mai debole ciò che arriva

solo ch’è indisturbata.

 

 

 

 

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap