Győrffy Ákos : Überfahrt (Átkelés in German)

Portre of Győrffy Ákos

Átkelés (Hungarian)

A mozdulatlan hajtson ki bennem.

Árasszon el, mint a komp fülkéjét

a köd. Uszadékfa csapódik a

horgonylánchoz, megyek feléd.

Az átkelés nem kezdődik el és

nem fejeződik be. Mintha kétfelé

kéne szakadni. Az izmok a hullámzás

ritmusa szerint remegnek. A ködlámpa

rúdján sirály tollászkodik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.de

Überfahrt (German)

Das Unbewegliche möge austreiben in mir.

Überströmen möge es mich, wie der Nebel die

Kabine der Fähre. Treibholz schlägt an die

Ankerkette, ich gehe auf dich zu.

Die Überfahrt beginnt nicht und

sie endet nicht. Als müsste man

entzweireißen. Die Muskeln zittern im

Takt der Wellen. Auf der Stange der

Nebellampe putzt sich die Federn eine Möwe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.de

minimap