Győrffy Ákos : Nem mozdul

Portre of Győrffy Ákos

Nem mozdul (Hungarian)

Nem mintha bármit is tudnék arról, hogy mi a gonosz,
tudni nem, semmiképpen, a húsába ragadt tölgylevelek,
a hátsó lábaira hurkolt zsinegek, ahogy fellógatták a
földbe vájt kunyhó korhadt tetőgerendájára, kutya, nyúl,
róka teste, nem tudom eldönteni, a fejét levágták,
elered az eső, vagy ködszitálás ez inkább, megnyomorított,
nyomorult erdő, félni kezdek, az út az erdészeti
kocsiktól járhatatlan, járhatatlanná teszik az utakat,
a nehéz gépek gumiabroncsainak nyomában bokáig
süllyedünk a sárba, nincsenek utak, a kunyhó falára
fordított keresztet festettek, harkály kopog egy öreg
cserfán, ügyetlen munka, látszik, siettek ezzel a
kereszttel, a harkály átrepül egy másik fára, folytatja
a kopogást, most érzem meg a szagát, nincs olyan
hideg még, hogy ne legyen szaga, miért kell látnom
ezt, nem oszt és nem szoroz a látvány, egy állat
megnyúzott, fej nélküli teste, szenvedett- e vajon,
élve nyúzták-e meg, van ilyenkor egy madár, a nevét
nem tudom, egyedül ő pittyeg csak, ő az egyedüli
hang ilyenkor az erdőn, nincs visszaút, nincs hová,
tompaság, kezdődő szürkület, és ahogy mozog, ahogy
leng a megnyúzott teste, pedig esküszöm, nem mozdul
a levegő.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litera.hu

Not moving (English)

Not that I have any knowledge of what evil is, not at all,
I haven’t a clue about the way the oak leaves are stuck in its flesh,
the way rough strings are looped around its hind legs and it is hung
on the rotten roof-beam of the shed dug deep in the ground,
it could be the corpse of a dog, a rabbit, or a fox, I can’t tell,
the head chopped off, it starts raining, or perhaps only drizzling,
a crippled, miserable woodland, I am suddenly scared, the roads
made impassable by forestry vehicles, I sink up to my ankles
in the muddy tracks left there by the heavy machines,
there are no roads here, a cross painted upside down on the shed
a woodpecker pecking away on an old Turkey oak, a clumsy job,
a hasty shape, they must have been in a hurry painting this cross,
the woodpecker flies over onto another tree and continues pecking,
when I can smell it all at once, it is not so cold out here yet,
the smell is still sharp, why do I have to see this, the view does not make
any difference, the torso of a beheaded and skinned beast, did it suffer at all,
was it skinned alive, there is a bird in occasions like this, I do not know
what sort, the only one that chirrups now, the only voice in the woods,
these roads lead nowhere, dull dusk sets in, the way it swings,
the excised body on the beam, although, I swear, there is no wind. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.hlo.hu

minimap