Töredék a szerelemről (Hungarian)
Meghalnék én, de élek
érted,
félek, hogy árva leszel,
féltlek:
mint gyönge gyermekét az
anyja
éjjel takaratlan nem
hagyja,
úgy takargatlak életemmel
féltelek égő félelemmel.
Én fáradt volnék, s megyek,
járok,
én türelmetlen lennék,
s várok,
én gyáva volnék, s mégsem
félek,
test voltam, s lettem érted
lélek.
Látom az utcát magam
nélkül,
ha mégis legyőzetem
végül,
elhullok bénító bajokban,
elégettettem nagy fagyokban. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu |
|
Fragment sur l'amour (French)
Je mourrais bien, mais je vis
pour toi,
que to ne deviennes orphelin, j'ai peur
pour toi :
comme la mère qui, le couvrant,
épie
son fragile enfant
la nuit,
de ma vie je te couvre au mieux,
j'ai pour toi une peur de feu.
Je serais fatiguée, mais je vais,
je marche,
je serais impatiente, mais
j'attends,
je serais lâche et n'ai pourtant
pas peur,
j'étais corps, pour toi je suis devenue
un cœur.
Et je regarde la rue
sans moi,
si je suis malgré tout vaincue,
enfin,
je succombe au mal qui paralyse,
je suis brûlée dans de grandes banquises.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. J. |
|