Illyés Gyula: Bleik kvinne i lite rom (Egy sápadt nő egy kis szobában… in Norwegian)

Portre of Illyés Gyula

Egy sápadt nő egy kis szobában… (Hungarian)

Nem volt riadalom a pusztán

amikor megszülettem én

váratlanul, hivatlanul tán

halottak estelén.

 

Novemberben, halottak napján,

gyertyagyujtáskor, amidőn

a puszta népe künn könnyezett

a dombos temetőn.

 

Harangszókor, mikor a szomszéd

falvak magas sirkertjei

hirtelen testvér őrtüzekként

elkezdtek fényleni.

 

A völgyben egy kis házban akkor

szédült boldog kínra anyánk.

Elképzelem a téli tájat

és azt az éjszakát.

 

Egy sápadt nő egy kis szobában

s körül a komor hegytetők

ormán villogó koronákként

lobogó temetők.

 

Körül a halál diadalma,

gyertyás, kisértő ünnepély

és lent egy váratlan sikoltás

a párás völgy ölén.

 

Fönt sirás, tompa jaj, harangszó

és lentről a völgy mint meleg

tenyér fölnyujt vigaszul egy kis

sikongó életet.

 

1931



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.epa.hu

Bleik kvinne i lite rom (Norwegian)

Vart ikkje oppstyr i pusztaen

da eg der nyfødd låg

ein allehelgenskveld

uventa, kanskje ubeden òg

 

i november, alle helgens dag

da folk med kjertar flaug

mot høgda, fall på kne

ved kross og grav i tind og haug

 

da klokker klang og gravlysa

sette fyr på kvelden,

i alle landsbyar

slog opp den same forrykte elden.

 

Da svima mor rni av smertene

i ei hytte, forlatt.

Ser for meg dette slik,

snølandskapet, den døkke natt:

 

der låg ei kvinne, bleik, i eit rom,

frå alle fjelltoppar

flamma det høgt, slog eld

om henne frå kvar ein kyrkjegard.

 

Ein dødens triumf omkring henne

spøkjelsesmesse, kvit

i alle fjell. Da fyk

brått eit skrik ut frå dalen, opp dit.

 

Der oppe er gråt, sukk og ringjing,

frå djupet stig ei røyst

fylt av varm forsoning:

eit lite, skrikande liv til trøyst.

 

1931

 

Knut Ødegård og



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.federatio.org/mi_bibl

minimap