Jékely Zoltán: Lidércűző

Portre of Jékely Zoltán

Lidércűző (Hungarian)

Kancsi cigánylány, tündéri duvad,
Jaj, ne riszáld, ne dobáld magadat!
Sárga szemeddel szemem be ne fald,
Csábíts gazdagot, vagy fiatalt!

Kásmír szoknyád, a rózsa-lugast,
Ne sodorítsd rám s ne mutogasd.
Eljárt felettem a huncut idő,
fogam kicsorbult s rendre kidől.

Hagyd csak aludni a testi gonoszt,
kísértésbe újra ne hozd.
Vadszagú kebled arany parazsát
Arcom előtt, jaj, ne harizsáld!

Szád eleven csupa-hus hasiték,
Perzsel, ahogy buja száj soha még:
félek a csóktól, nyálkás puha rém,
szörnyű betegség s mit tudom én,

mily bonyodalmak tömkelege –
Ebből elég volt, már elegem!
S a combod, a talpad, az inda, a kacs,
Undorító s be mohó, be makacs!

Vén vagyok én már, gyatra öreg,
tán a halálba szorít az öled.
Iszonyú erdő mélyire csalsz,
ott megölelsz, kirabolsz, bekaparsz…



PublisherSzépirodalmi Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationhttp://dia.pool.pim.hu/html/muvek/JEKELY

Золтан Йекели - Наваждение (Russian)

Хищная прелесть, цыганка раскосая
не охмеляй меня черными косами!
Ах, не пляши, не раскачивай бедрами,
озорничай с молодыми и бодрыми.

Разовой юбкой – шуршающею тучею –
не задевай меня и не откручивай:
время пришло мне поститься да каяться,
голос дрожит мой и зубы шатаются.

Не искушай меня, ведьма, соблазнами,
грешною плотью и взглядами страстными,
смуглою грудью своей не заманивай,
жарким дыханием не одурманивай!

Рта твоего я пугаюсь горячего,
омута черного, бреда незрячего:
дикий пожар в нем, и кровь, и побоище,
хвори дурные и бог знает что еще...

Нет уж, довольно мороки и горести,
хватит, оставь меня – что с меня корысти!
С космами черными, с дикой повадкою,
гибкая, скользкая, алчная, гадкая!

Стар я и слаб, ничтожен поистине,
страшен мне лес твой, глухой и таинственный:
в чащу заманишь объятием пламенным,
схватишь, задушишь, ограбишь – и в ямину!



Source of the quotationВенгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература

minimap