Jékely Zoltán: Le mois de la toussaint (Mindszent-hava in French)

Portre of Jékely Zoltán

Mindszent-hava (Hungarian)

I. Falevelek tánca

Késő ősszel
rohamra indulnak a nők
érzékeim ellen:
nyilt vagy rejtett magakelletésük
meggabalyít!

Négy-öt itt jár folyton a nagy ház
körbefutó folyosóin,
s az ablak alatt, lent a saroknál
setteng az a gyászos.

Mi tört ki rajtuk?
A kései szögben eső,
lombpirosító napsugaraknak
volna szivükre ily nyugtalanító
furcsa hatása?

A hajdan-szépek, víg utitársaim
Cytheré vad szigetére:
emlékeikért lopakodnak,
bizsergeti vérük mindmaiglan
egykori bátor széptevésem.

Már a ruhájuk is archaikus!
Ezt még bírnám, de gügyögésük,
könnyes-keserű csókjuk
kedvem szegi.

Mily hasztalan negédességük!
Dermedtségem rendre belátják,
összeomolva távolodnak,
s már csak száraz-levél alakban
jönnek az ablakomra.

 
II. Másodvirágzás

A fiatal nők!
Ájtatosak vagy nyegle-paráznák,
divatos verekedések,
tetovált kamasz-öklök
ütlegelése nyomával,
adekvát lelki sebekkel
környékeznek vigaszt vagy mit keresőn.

Hallgatom őket, mint suta orvos:
nyelvük már alig értem,
dühbe gurítnak rút szavaik,
s ahogy fölösen vájkálnak sebeikben –

Ámde ők is gyorsan felfedezik
bennem a mást, a gyanus,
régi mivoltában keserű idegent,
s visszariadva szöknek előlem
félig-szelidült vadak ösztönével
torzonborz klánjuk sűrüjébe.

Ó, jaj! Tagjai ők ama műtoprongyosan is
majdnem-egyenruhás mindkét nembeli
hadnak, amely valahol leteper
s hitvány dalaival kivégez.

(Amikor már hús-vér alakban
egy sem lesz közelemben,
sokasodnak majd igazán csak,
és berajozzák pőre-paráznán
álmaimat…)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

Le mois de la toussaint (French)

I. La danse des feuilles

À la fin de l'automne
les femmes se portent à
l'attaque de mes lens :
leur coquetterie, au grand jour ou secrète
me rend fou !

Trois quatre déambulent dans les couloirs
qui circulent dans la maison,
et près de la fenêsre, dans un coin
une autre rôde, la fatale !

Qu'est-ce qui leur prend ?
Seraient-ce les rayons qui tombent
d'une oblique tardive,
rougissant le feuillage
qui provoquent cet étrange effet
inquiétant sur leur cœur ?

Les belles de jadis, gaies compagnes de voyage
à Cythère, l' île sauvage :
elles furètent après leurs souvenirs,
mes petites audaces d'autrefois
les chatouillent encore aujourd'hui.

Jusqu'à leurs robes qui sont archaiques !
Cela encore... mais leur babil,
leurs bailers larmoyants-amers
me dérobent toute envie.

Que leurs mignardises sont vaines !
Une à tine elles évaluent ma rigidité,
s'éloignent, effondrées,
et ne viennent plus qu'à ma fenêtre,
en feuilles sèches.

 
II. Seconds floraison

Les jeunes femmes !
Pieuses ou effrontées-vicieuses,
portant les traces
des rixes à la mode,
des poings tatoués d'adolescents
me tournent autour cherchant consolation ou quoi.

Je les écoute comme un médecin maladroit :
je ne comprends guère leur langage,
leurs vilains mots me mettent en colère,
comme cette façon de fuiller en vain leurs blessures –

Mais elles découvrent vite, elles aussi,
en moi l'autre, l'étranger suspect
et amer en son ancienneté,
elles s'échappent, intimidées
– instinct de fauves à demi domptés –
dans le buisson de leur bande en broussaille.

Hélas ! Elles sont de cette armée des deux sexes
qui, même dans ses loques artificielles
pone presque uniforme, et m'abat
et m'extermine de ses chants médiocres.

(Quand près de moi plus une seule ne sera
en chair et en os,
c'est alors qu'elles se multiplieront vraiment,
et fourmilleront, luxurieuses et nues,
dans mes rêves...)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. J.

minimap