József Attila: Ode (Óda in German)

Portre of József Attila

Óda (Hungarian)

1
Itt ülök csillámló sziklafalon.
Az ifju nyár
könnyű szellője, mint egy kedves
vacsora melege, száll.
Szoktatom szívemet a csendhez.
Nem oly nehéz -
idesereglik, ami tovatűnt,
a fej lehajlik és lecsüng
a kéz.

Nézem a hegyek sörényét -
homlokod fényét
villantja minden levél.
Az úton senki, senki,
látom, hogy meglebbenti
szoknyád a szél.
És a törékeny lombok alatt
látom előrebiccenni hajad,
megrezzenni lágy emlőidet és
- amint elfut a Szinva-patak -
ím újra látom, hogy fakad
a kerek fehér köveken,
fogaidon a tündér nevetés.

2
Óh mennyire szeretlek téged,
ki szóra bírtad egyaránt
a szív legmélyebb üregeiben
cseleit szövő, fondor magányt
s a mindenséget.
Ki mint vízesés önnön robajától,
elválsz tőlem és halkan futsz tova,
míg én, életem csúcsai közt, a távol
közelében, zengem, sikoltom,
verődve földön és égbolton,
hogy szeretlek, te édes mostoha!

3
Szeretlek, mint anyját a gyermek,
mint mélyüket a hallgatag vermek,
szeretlek, mint a fényt a termek,
mint lángot a lélek, test a nyugalmat!
Szeretlek, mint élni szeretnek
halandók, amíg meg nem halnak.

Minden mosolyod, mozdulatod, szavad,
őrzöm, mint hulló tárgyakat a föld.
Elmémbe, mint a fémbe a savak,
ösztöneimmel belemartalak,
te kedves, szép alak,
lényed ott minden lényeget kitölt.

A pillanatok zörögve elvonulnak,
de te némán ülsz fülemben.
Csillagok gyúlnak és lehullnak,
de te megálltál szememben.
Ízed, miként a barlangban a csend,
számban kihűlve leng
s a vizes poháron kezed,
rajta a finom erezet,
föl-földereng.

4
Óh, hát miféle anyag vagyok én,
hogy pillantásod metsz és alakít?
Miféle lélek és miféle fény
s ámulatra méltó tünemény,
hogy bejárhatom a semmiség ködén
termékeny tested lankás tájait?

S mint megnyílt értelembe az ige,
alászállhatok rejtelmeibe!...

Vérköreid, miként a rózsabokrok,
reszketnek szüntelen.
Viszik az örök áramot, hogy
orcádon nyíljon ki a szerelem
s méhednek áldott gyümölcse legyen.
Gyomrod érzékeny talaját
a sok gyökerecske át meg át
hímezi, finom fonalát
csomóba szőve, bontva bogját -
hogy nedűid sejtje gyűjtse sok raját
s lombos tüdőd szép cserjéi saját
dicsőségüket susogják!

Az örök anyag boldogan halad
benned a belek alagútjain
és gazdag életet nyer a salak
a buzgó vesék forró kútjain!
Hullámzó dombok emelkednek,
csillagképek rezegnek benned,
tavak mozdulnak, munkálnak gyárak,
sürög millió élő állat,
bogár,
hinár,
a kegyetlenség és a jóság;
nap süt, homályló északi fény borong -
tartalmaidban ott bolyong
az öntudatlan örökkévalóság.

5
Mint alvadt vérdarabok,
úgy hullnak eléd
ezek a szavak.
A lét dadog,
csak a törvény a tiszta beszéd.
De szorgos szerveim, kik újjászülnek
napról napra, már fölkészülnek,
hogy elnémuljanak.

De addig mind kiált -
Kit két ezer millió embernek
sokaságából kiszemelnek,
te egyetlen, te lágy
bölcső, erős sír, eleven ágy,
fogadj magadba!...

(Milyen magas e hajnali ég!
Seregek csillognak érceiben.
Bántja szemem a nagy fényesség.
El vagyok veszve, azt hiszem.
Hallom, amint fölöttem csattog,
ver a szivem.)

6
(Mellékdal)
(Visz a vonat, megyek utánad,
talán ma még meg is talállak,
talán kihűl e lángoló arc,
talán csendesen meg is szólalsz:

Csobog a langyos víz, fürödj meg!
Ime a kendő, törülközz meg!
Sül a hús, enyhítse étvágyad!
Ahol én fekszem, az az ágyad.)  



Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Ode (German)

1
Hier sitz ich, an glitzernder Felsenwand.
Es steigt, im lichten Bann des Alls,
der Hauch des jungen Sommers, wie
Wärme eines lieblichen Abendmahls.
Ich gewöhne mein Herz an die Stille.
Kein schwerer Stand -
es schart sich und kehrt wieder das Entrollte,
es neigt sich das Haupt, es hängt herunter
die Hand.

Ich blick auf die Mähnen der Bergesferne -
den Strahl deiner Stirne
streut nun jedes Blättchen berückt.
Am Weg kommt keiner, keiner.
Ich seh, wie der Wind immer feiner
wippt deinen Rock und ihn in Wellen rückt.
Und seh dein Haar, als es nach vorne kippt
in der brüchigen wirren Wipfelpracht,
sehe zart erschüttern deine Brust,
und - da der Szinva-Bach vorüberhuscht -
seh ich wieder, wie in die Welt herein
bricht am runden weißen Perlengestein,
an deinen Zähnen elfenhaft das Lächeln.

2
O wie lieb ich dich ohnegleichen,
die du Wortfiguren und Widerhall
erzwangst von der in den tiefsten hohlen Reichen
des Herzens listig wuchernden, meuchelnden
Einsamkeit und vom All.
Die du - wie vom eigenen Lärm der Wasserfall -
von mir scheidest, sprachlos verhallt,
während ich, über Lebensgipfeln, nahe der
Ferne, singe und schreie und stöhne,
zwischen Himmel und Erde geworfen,
daß ich dich lieb, du teure Stiefmuttergestalt!

3
Ich liebe dich wie seine Mutter das Kind,
wie die stummen Gruben ihren tiefsten Grund,
wie die Hallen das Licht, wie - sonnengesinnt -
die Seele die Flamme, der Körper die Rast!
Ich liebe dich, wie ums Leben liebend werben
die Sterblichen, solang sie nicht sterben.

Ich bewahre Lächeln, Bewegen, Scheinen,
alles von dir, wie die Erde nach ihrem Fall
Dinge bewahrt. Wie Säuren ätzen Metall,
so gruben dich meine Instinkte in meinen
Sinn ein, du herrliche, schöne Gestalt, -
dein Wesen füllt dort voll mein Dasein.

Die Momente scheppern vorbei, verhallen -
doch du weilst stumm in meiner Ohren Raum.
Sterne entflammen, Sterne fallen,
doch du bleibst bestehen in meinem Schaun.
Dein Geschmack - wie in den Höhlen die Stille -
schwingt und schwebt in meines Mundes Kühle,
und am Wasserglas ruhend deine Hand,
drauf die zarte Aderung
dämmernd hell bespannt.

4
Oh was für eine Art von Stoff bin ich,
dass mich dein Blick verwandelt, formt und sticht?
Was für eine Art von Seele und Licht,
und was für ein traumhaftes Wunderbild,
daß ich - am Nebelrand des Nichts - bewandern
darf deines fruchtbaren Körpers hangreiches Land?

Und durchstürzen darf - wie des Wortes Gewichte
durch den offenen Sinn - durch seine Mitte?...

Wie Rosensträucher, zittert dein Blut
fort in Kreisen wirbelnd, wach, unentwegt.
Es jagt und treibt die dauerhafte Flut,
damit dein Gesicht die Liebe offenlegt,
und dein Schoss heil austrägt die gesegnete Frucht.
Deines Magens empfindsamen Boden
durchwirken kreuz und quer die unzählbaren
schütteren Wurzelhaare, dünne Knoten
knüpfend und lösend wie im Offenbaren -
damit die Zellen deiner Säfte in Schwärmen
strömen und das Strauchgeflecht deiner belaubten
Lungen ihren eignen Ruhm leise lispelt!

Der Stoff rückt ewig im seligen Weben
in dir in den Tunneln der Därme,
und die Schlacke erfährt reicheres Leben
an den heissen Brunnen der flinken Nieren!

In dir erheben sich gewellte Hügel,
in dir erzittern Sternbilder, es atmen
Weiher, Fabriken lärmen und qualmen
Millionen von lebendigen Tieren
tummeln sich, Käfer
und Algen schwirren,
Güte und Grausamkeit -
eine Sonne scheint, düsteres Nordlicht brennt,
in deine Inhalte greifend rinnt
die unbewusste Ewigkeit.

5
Wie Blut, wie geronnene Brocken
fallen vor dich hin gebrochen
diese Worte.
Es stottert das Dasein, -
nur das Gesetz ist Reingesprochenes.
Doch meine fleissigen Organe, Orte
der täglichen Wiedergeburt, bereiten
sich schon für das Verstummen vor.

Aber einstweilen schreien sie alle -
Du, aus zwei Milliarden von Menschenwesen,
aus der riesigen Menge auserlesen
die Einzige, du linde, weiche
Wiege, du starkes Grab, du lebendige Liegestätte,
o nimm mich, nimm mich, empfange!...

(Wie ragt, schau, dieser morgendliche Himmel!
Es flammen Scharen funkelnd in seinen Erzen.
Meine Augen verletzt dies starke Flimmern.
Ich glaub, ich bin untergegangen.
Ich höre schier über mir das Pochen und Bangen
meines Herzens.)

6
(Nebenlied)
(Der Zug fährt mich. Fährt mein Verlangen.
Ich finde dich vielleicht noch heute.
Vielleicht erlöschen meine Wangen.
Vielleicht sagst du mir leis die Worte:

Sieh: Wasser plätschert, komm zum Bade!
Ein Tuch zum Trocknen wirst du kriegen!
Das Fleisch brät bald zu deiner Labe!
Das ist mein Bett. Hier musst du liegen.) 



Source of the quotation2004, Attila József: Ein wilder Apfelbaum will ich werden - Gedichte 1916-1937, Ammann Verlag, Zürich

Related videos


minimap