József Attila: Dans cette banlieue énorme (A város peremén in French)
A város peremén (Hungarian)A város peremén, ahol élek, beomló alkonyokon mint pici denevérek, puha szárnyakon száll a korom, s lerakódik, mint a guanó, keményen, vastagon.
Lelkünkre így ül ez a kor. És mint nehéz esők vastag rongyai mosogatják a csorba pléhtetőt - hiába törli a bú szivünkről a rákövesedőt.
Moshatja vér is - ilyenek vagyunk. Uj nép, másfajta raj. Másként ejtjük a szót, fejünkön másként tapad a haj. Nem isten, nem is az ész, hanem a szén, vas és olaj,
a való anyag teremtett minket e szörnyű társadalom öntőformáiba löttyintve forrón és szilajon, hogy helyt álljunk az emberiségért az örök talajon.
Papok, katonák, polgárok után igy lettünk végre mi hű meghallói a törvényeknek; minden emberi mű értelme ezért búg mibennünk, mint a mélyhegedű.
Elpusztíthatatlant annyian, mióta kialakult naprendszerünk, nem pusztítottak eddig, bár sok a mult: szállásainkon éhinség, fegyver, vakhit és kolera dúlt.
Győzni fogó még annyira meg nem aláztatott, amennyire a csillagok alatt ti megaláztatok: a földre sütöttük szemünk. Kinyilt a földbe zárt titok.
Csak nézzétek, a drága jószág hogy elvadult, a gép! Törékeny falvak reccsennek össze, mint tócsán gyönge jég, városok vakolata omlik, ha szökken; s döng az ég.
Ki inti le - talán a földesúr? - a juhász vad ebét? Gyermekkora gyermekkorunk. Velünk nevelkedett a gép. Kezes állat. No, szóljatok rá! Mi tudjuk a nevét.
És látjuk már, hogy nemsoká mind térdre omlotok s imádkoztok hozzá, ki pusztán a tulajdonotok. De ő csak ahhoz húz, ki néki enni maga adott...
Im itt vagyunk, gyanakvón s együtt, az anyag gyermekei. Emeljétek föl szivünket! Azé, aki fölemeli. Ilyen erős csak az lehet, ki velünk van teli.
Föl a szívvel, az üzemek fölé! Ily kormos, nagy szivet az látott-hallott, ki napot látott füstjében fulladni meg, ki lüktetését hallotta a föld sok tárnás mélyeinek!
Föl, föl!... E fölosztott föld körül sír, szédül és dülöng a léckerités leheletünktől, mint ha vihar dühöng. Fujjunk rá! Föl a szivvel, füstöljön odafönt!
Mig megvilágosúl gyönyörű képességünk, a rend, mellyel az elme tudomásul veszi a véges végtelent, a termelési erőket odakint s az ösztönöket idebent...
A város peremén sivít e dal. A költő, a rokon, nézi, csak nézi, hull, csak hull a kövér, puha korom, s lerakódik, mint a guanó, keményen, vastagon.
A költő - ajkán csörömpöl a szó, de ő, (az adott világ varázsainak mérnöke), tudatos jövőbe lát s megszerkeszti magában, mint ti majd kint, a harmóniát.
1933 tavasza
|
Dans cette banlieue énorme (French)Dans cette banlieue énorme où je vis, Quand croulent les crépuscules, Ailes tournoyant de chauves-souris, Ailes douces qui circulent, Flot serré, se pose la suie, Guano qui s’accumule.
Ainsi les temps noirs sur notre âme pèsent Et, comme les lourdes pluies, Loques d’eau roulant du ciel et lavant Les toits aux tôles pourries, En vain la douleur lave en notre cœur La laideur déjà durcie.
Le sang lave aussi: voilà qui nous sommes! Peuple, espèce, neuve école. Et nous prononçons autrement les mots, Autrement nos cheveux collent. Ne nous ont créés ni dieux, ni raison, Mais charbon, fer et pétrole.
De la société sans nom, sans pitié, Matière réelle et qui nous coula Dans les moules durs, cruels, Brûlants et universels, Pour répondre au nom de l’humanité, Sur notre sol éternel.
Après les soldats, prêtres et bourgeois; Nous voilà nous, les fidèles, Des tables des lois dépositaires; Voilà pourquoi nous appelle Le sens de chaque œuvre humaine qui chante En nous, comme un violoncelle.
Depuis que naquit le monde solaire A travers tant de possibles, Jamais, non, jamais, on ne voulut tant Détruire l’indestructible. Choléra, famine, arme, fanatisme, Tout fléau nous prit pour cible.
Jamais comme alors vainqueur futur Autant ne fut humilié Que le fut chacun de nous par vous autres, Sous le grand soleil irradié. Mais d’avoir baissé nos yeux vers la terre, Son secret s’est éveillé.
Et voyez combien la bonne machine Déjà s’est ensauvagée! S’écrasent, sans nom, les petits villages Comme la glace brisée. S’écroulent les murs et tonne le ciel Quand elle bondit, grisée.
Qui l’arrêtera? Est-ce le seigneur Que le molosse transit? Holà! Notre enfance est bien son enfance Avec nous elle a grandi. Bête douce? Certes… Appelez-la donc; Son nom, nous l’avons appris!
Et nous vous voyons bientôt à genoux Avec votre âme avilie, Prêts à adorer, elle qui pourtant Est de votre droit pétrie. Mais elle ne peut aimer et servir Que nous, qui l’avons nourrie.
Nous sommes là tous, soupçonneux, ensemble, Nous, enfants de la matière. Gonflez-nous d’esprit. Nos cœurs sont à qui Nous fait l’âme plus altière. Celui, seul, sera gonflé de puissance Qu’emplira notre lumière.
Haut les cœurs, vous tous! Haut sur les usines! Seul, qui, parmi les sanies Des cités, vit un soleil se noyer, Qui dans la mine en folie Sentit vibrer la terre, a ce cœur large, Large et barbouillé de suie.
Debout, tous! Sur la terre partagée, Que gémissent, que chancellent, Soufflés, culbutés, les murs, les clôtures, Que notre ciel étincelle, Et tonne et gronde, en haut! Hardi! Hardi! Que tout bouillonne et appelle!
Jusqu’à ce beau jour où sera limpide Le miracle en nous qui vainc, Selon qui l’esprit décante et constate L’infini fini, nos fins: En dehors de nous, les forces qui créent, Comme en dedans, les instincts.
Siffle notre chant au bord des banlieues. Le poète, aux crépuscules, Regarde comment se pose la suie, Ailes douces qui circulent, Comment doucement elle se dépose, Guano qui s’accumule.
Poète – et le verbe à sa bouche bruit – Technicien de la magie Du monde: il voit dans le futur conscient, Et en lui lie et délie, Pour créer, ainsi que vous dans les choses, Plus tard, un jour, l’harmonie.
|