József Attila: A la memoria de Ady* (Ady emlékezete in Spanish)

Portre of József Attila

Ady emlékezete (Hungarian)

- Meghalt? Hát akkor mért ölik naponta

szóval, tettel és hallgatással is?

Mért békitik a símák alattomba'

lány-duzzogássá haragvásait?

Földön a magyar és földben a költő,

dühödt markába rögöket szorít,

melléről égre libbent föl a felhő,

de tovább vívja forradalmait.

 

A televény titokzatos honában

izgat tovább, nem nyugszik, nem feled.

Ezer holdon kiált és haragjában

szeleket űz a Hortobágy felett.

Szeleket, melyek úri passzióból

a begyüjtött kis szénát szétszedik

s a sülyedt falun fölkapják a hóból

Dózsa népének zsuppfedeleit.

 

Teste a földé. Földmívesé lelke,

ezért koppan a kapa néhanap.

Sírja három millió koldus telke,

hol házat épit, vet majd és arat.

Verse törvény és édes ritmusában

kő hull s a kastély ablaka zörög, -

eke hasit barázdát uj husában,

mert virágzás, mert élet és örök.

 

1930. márc. 23.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

A la memoria de Ady* (Spanish)

Pero, ¿por qué si ha muerto lo matan diariamente

con hechos, con palabras y además con silencio?

¿Por qué quieren los suaves, disimuladamente,

pacificar su ira volviéndola de espuma?

Sobre la tierra el húngaro; en la tierra el poeta

que los surcos oprime con su puno furioso.

De su pecho una nube se fue volando al cielo

pero él continúa con sus revoluciones.

 

En el viejo terruno –su patria misteriosa–

continúa agitando (ni se calma ni olvida),

grita a través de mil hectáreas, y en su cólera

va detrás de los vientos por sobre el Hortobágy**

Vientos que, en su placer senorial, desbaratan

los montones de heno. Y de la pobre aldea

incrustada en la nieve, se llevan las techumbres

de paja ennegrecida de los hijos de Dózsa***

 

Su cuerpo es de la tierra. Su alma es del campesino,

y es por esto que a veces rechinan las azadas.

Su tumba es la parcela de tres mil indigentes;

en ella alza su techo y hará siembra y cosecha.

Su poesía es ley y en su dulce cadencia

caen piedras y crujen las puertas del castillo.

El arado abre surcos en su carne tan nueva,

porque es  florecimiento, vida y eternidad.****

 

 

*Endre Ady (1877–1919), uno de los más

grandes poetas húngaros de todos los tiempos.

**Hortobágy, estepa árida en la Gran Llanura

húngara.

***Jefe de una rebelión campesina en el siglo XVI

a quien los nobles condenaron a la hoguera.

****Este verso es de una poesía de Ady. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.elperroylarana.gob

minimap