This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Tristeza (Bánat in Portuguese)

Portre of József Attila

Bánat (Hungarian)

Futtam, mint a szarvasok,

lágy bánat a szememben.

Famardosó farkasok

űznek vala szívemben.

 

Agancsom rég elhagyám,

törötten ing az ágon.

Szarvas voltam hajdanán,

farkas leszek, azt bánom.

 

Farkas leszek, takaros.

Varázs-üttön megállok,

ordas társam mind habos;

mosolyogni próbálok.

 

S ünőszóra fülelek.

Hunyom szemem álomra,

setét eperlevelek

hullanak a vállamra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verspatika.wordpress.com

Tristeza (Portuguese)

Corria como os veados,

doce tristeza nos olhos.

No meu coração, esfaimados,

os lobos eram abrolhos.

 

Quebrados dançam num ramo

meus cornos há muito tempo.

Fui um veado antanho,

serei um lobo, lamento.

 

Serei um lobo, gracioso.

Detenho-me num repente,

os companheiros, escumosos;

procuro-me sorridente.

 

E fico à escuta das cervas.

Meus olhos no sono encolho;

nos ombros caem-me negras

das amoreiras as folhas.



Uploaded byP. T.
PublisherÂncora Editora, Lisboa
Source of the quotationAntologia da Poesia Húngara

minimap