József Attila: El leñador (Favágó in Spanish)

Portre of József Attila

Favágó (Hungarian)

Vágom a fát hűvös halomba,

fényesül a görcse sikongva,

zúzmara hull szárnyas hajamra,

csiklándani benyúl nyakamba -

bársonyon futnak perceim.

 

Fönn, fönn a fagy baltája villog,

szikrádzik föld, ég, szem, a homlok,

hajnal suhint, forgács-fény röppen -

amott is vág egy s dörmög közben:

tövit töröm s a gallya jut.

 

- Ejh, döntsd a tőkét, ne siránkozz,

ne szisszenj minden kis szilánkhoz!

Ha odasujtsz körül a sorshoz,

az úri pusztaság rikoltoz -

a széles fejsze mosolyog.

 

1929. /nov./1931. febr.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

El leñador (Spanish)

Corto la leña, crece el montón fresco.

El nudo, chirriando, resplandece.

Sobre mi pelo alado cae escarcha

y luego me hace cosquillas en la nuca.

Corre mi tiempo sobre terciopelo.

 

En lo alto reluce el hacha de la helada.

Chisporrotean tierra y cielo, ojos y frente.

Cimbra el alba, vuelan luces-astillas.

Allá otro leñador, gruñendo, agita el hacha.

He devastado el tronco; sólo tendré las ramas.

 

¡Vamos, golpea alegremente el duro tronco!*

Que no te asuste ya la más pequeña astilla.

Si asestas el hachazo en el sitio debido,

el senorial desierto crujirá

y el hacha gruesa sonreirá.

 

*El poeta emplea el vocablo húngaro’tőke’

que significa, a la vez, tronco y capital. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.elperroylarana.gob

minimap