This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Flora (Flóra in French)

Portre of József Attila

Flóra (Hungarian)

1. Hexaméterek

Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már,
elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatűnik,
buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad.
Illan a könnyü derű, belereszket az égi magasság
s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra.

Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra!
E csevegő szép olvadozásban a gyászt a szivemről,
mint sebről a kötést, te leoldtad - ujra bizsergek.
Szól örökös neved árja, törékeny báju verőfény,
és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem.

2. Rejtelmek

Rejtelmek ha zengenek,
őrt állok, mint mesékbe’.
Bebujtattál engemet
talpig nehéz hűségbe.

Szól a szellő, szól a víz,
elpirulsz, ha megérted.
Szól a szem és szól a szív,
folyamodnak teérted.

Én is írom énekem:
ha már szeretlek téged,
tedd könnyüvé énnekem
ezt a nehéz hűséget.

3. Már két milliárd

Már két milliárd ember kötöz itt,
hogy belőlem hű állatuk legyen.
De világuktól délre költözik
a szép jóság s a szelid érzelem.
Mindenségüket tartani a fénybe,
mint orvos, ha néz az üvegedénybe,
már nem tudom, megadom magam kényre,
ha nem segítesz nékem, szerelem.

Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld,
a csendes eső és a tiszta nap.
Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld,
hogy levelei kiviruljanak.
Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek,
kik daccal s tehetetlenül remegnek,
mert kínjukból jövőnk nem született meg,
munka, szabadság, kenyér s jószavak.

Ugy kellesz nekem Flóra, mint falun
villanyfény, kőház, iskolák, kutak;
mint gyermekeknek játék, oltalom,
munkásoknak emberi öntudat.
Mint minta, mint az erény a szegénybe,
s ez össze-vissza kusza szövevénybe,
társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’,
mely igazodni magára mutat.

4. Buzgóság

Ha olyan buzgó volnék, mint szerelmes
s megbékülne e háborús család,
az emberek, keresném engedelmes
szívvel
az örökös ifjuság italát.

Nehezülök már, lelkem akkor boldog,
ha pírban zöldel a fiatal ág -
bár búcsút int nekem... E fura dolgot
űzném,
az örökös ifjuság italát.

Fecseghetnének nyelves tudományok -
mind pártfogolna, ki szivébe lát:
legalább keressem, amire vágyok,
bár nincs,
az örökös ifjuság italát.

5. Megméressél!

Már nem képzelt ház üres telken,
csinosodik, épül a lelkem,
mivel az árnyakkal betelten
a nők között Flórára leltem.

Ő a mezőn a harmatosság,
kétes létben a bizonyosság,
lábai kígyóim tapossák,
gondjaim mosolyai mossák.

Ízét adja a tiszta víznek,
száját adja a tiszta íznek,
hazaszólít, amikor űznek,
szemében csikó legelészget.

Ő az okmány, kivel a kellem
a porráomlás ellen, a szellem
az ólálkodó semmi ellen
szól, pöröl szorongó szerelmem.

Érdekeimből megértettél,
bátorrá vakmerőből tettél,
kínlódtál, amig nem szerettél,
egész világom ege lettél, -

hát dícsértessél s hirdettessél,
minden korokon át szeressél
s nehogy bárkiben alább essél
mindig, mindenütt megméressél!

1937. február-március



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet

Flora (French)

1. Hexamètre

De la neige mouillée a sonné le retrait.
Les gouttelettes,
Seulettes,
Tombent de la gouttière en tôle. Et disparaît,
Et se réduit… la glace noire, la grisaille,
Qui partout s’entassait. l’eau jaillit, l’eau tressaille,
Coule aux caniveaux, souplement,
Déborde en gazouillant.
Une sérénité s’élève, évanescente,
Et fait vibrer les célestes hauteurs,
L’âme contente,
Les cœurs.
Un désir pur dépose,
Sur l’enchantement matinal, son voile rose.

Craintif est mon amour, Flora. Convalescent.
Dans ce dégel disert, tu peux en être sûre,
Comme on défait le pansement
Qui couvrait la blessure,
Tu réduisis le deuil que mon cœur abhorrait.
Je pétille à nouveau! Qui, pourtant, le croirait?
Mon âme en est émue.
De ton nom éternel m’interpelle la crue,
Splendeur au charme si fragile. Et je frémis
D’avoir vécu sans toi comme au fin fond d’un puits.


2. Mystères

Lorsque résonnent les mystères impalpables,
Je sais monter la garde ainsi que dans les fables.
De par ta volonté,
Je porte le carcan de la fidélité.

L’œil devise et le cœur s’anime.
Pour toi seule, inlassablement.
La brise parle et l’eau s’exprime.
Tu rougiras en comprenant.

Pour ma modeste part, j’écris ma mélodie.
Puisque déjà je t’aime, allège, ô tendre amie,
Dans ta grande bonté,
L’appareil écrasant de la fidélité.

3. Déjà deux milliards

Déjà l’on me ficèle.
Ils sont deux milliards. Ils le font avec zèle.
Mais la belle beauté, mais le doux sentiment,
S’envolent vers le sud, fuient leur monde à présent.
Ce monde, je ne puis le baigner de lumière
Tel un docteur levant l’éprouvette légère.
Je fléchis, mon amour, si tu ne m’aides pas.
Sans toi, je ne suis rien. Et je baisse les bras.

Je te veux tout entière.
Comme le paysan a besoin de sa terre,
De la tranquille pluie ou du soleil ardent.
Comme la plante veut le vert à tout instant,
Pour bâtir son feuillage, ou la rebelle masse
Qui frémit de colère en découvrant l’impasse.
Sa peine ne lui vaut ni liberté ni pain,
Ni bonne parole ou travail. Ni lendemain.

Tout comme la campagne
Vit d’électricité, tu le sais, ô compagne,
D’écoles et de puits, de pierre et de maisons…
De même que l’enfant vit de protections
Et de jeux, l’ouvrier, de conscience humaine,
Le pauvre, d’un modèle où la vertu l’entraîne…
Le fil enchevêtré de la société
Veut pour guide l’esprit, cette grande clarté.

4. Zèle

Si mon amour et si mon zèle allaient de pair,
Si les humains, cette famille en guerre,
Voulaient enfin se réunir,
Mon cœur, docilement, chercherait l’élixir
De jeunesse éternelle.
Quand dans le rouge, une branche verdit,
Signe d’adieu, je suis lourd, mais léger d’esprit.
Et cherche de plus belle
Cet élixir de jeunesse éternelle.
Plus d’un savant bavard glosera tout l’été.
Les gens de cœur seront de mon côté.
Pourtant je chercherai, mon espoir fût-il frêle,
Cet élixir de jeunesse éternelle.

5. Que tu sois pesée

Mon âme était maison sur un vague terrain.
Mais elle se bâtit, se fait belle ô combien!
J’ai rencontré Flora dans mes jours les plus sombres.
Je souffrais. J’étais las de serrer des ombres.

Elles est une rosée offerte à tous les champs.
Elle est la certitude en cette vie atone.
Dès que Flora sourit, tout souci m’abandonne.
Elle écrase du pied mes odieux serpents.

Elle donne du goût à l’eau pure elle-même.
Elle donne sa bouche à la saveur suprême
Et lorsqu’on me combat me rappelle soudain.
Dans les yeux de Flora broute un jeune poulain.

Elle est le document qui permet à la Grâce
De refouler bien loin l’anéantissement.
Et l’esprit qui s’émeut fait obstacle au néant
Que mon amour craintif en un procès menace.

J’étais, jusqu’à ce jour, un homme courageux.
Tu me fis téméraire et je m’en porte mieux.
Quand tu ne m’aimais pas, le sort t’était hostile.
Te voici l’univers de ma céleste idylle.

Aime-moi tous les jours. Indéfectiblement.
Sois louée, admirable Flora, sois prisée.
Partout, à tout moment, sois finement pesée.
Pour être irremplaçable aux yeux de ton amant.

1937. Février



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.c3.hu/~eufuzetek/fr

minimap