József Attila: Bitter (Keserű in English)

Portre of József Attila

Keserű (Hungarian)

Ó rádióaktivitás! most olvasom és görögdinnyét eszem és erősen tudom 
Hogy a világ csak bennünk változik
Színes kereplő vagyok csupán, halljátok?
arcom átlátszó, mögötte virágok röpködnek, 
amint fölbuktak az elektromos hullámokból
Szeretőmtől is elszakít a humanista század, ó lepipált szomorúság, gyújtsd föl ma éjjel a menhelyeket
A bárányok birkák, én szamár vagyok s csak hosszú elnyúlt árnyékom a pásztor
Ha szemem behunyom, az eroplánok lezuhannak és azok is 
Melyek belőlem szállnak föl naponta
Te csillogó porszem, állítsd el aranyos motoraidat, reggel úgyis kisöpör az asszony
Ó az asszony, a szeretőm csak sír, csak sír és könnyei tovább hajtják a régi turbinákat
Kár, kár miértünk is
De éljenek a köszörűs inasok, akik fütyörésznek
És nem is tudják, hogy az égbolt fejünk fölül 
elvitorlázott a pénztárcákba.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Bitter (English)

O radioactivity! I'm reading, eating a watermelon
and l know
the world changes only within us.
I'm only a colored rattle, do you hear me? My face
is transparent, behind it flowers soar,
popped from electronic waves.
A humanist century tears me from my love, oh flicked-off
sorrow. Burn the orphanages.
Lambs are sheep, and I'm an ass,
not even the shadow of a shepherd.
If I close my eyes airplanes crash, and those too
that wing from me daily.
Glittering dust, halt your gilded motors because
she will sweep you out in the morning.
O woman, my lover's tears can drive
those ancient turbines
and it's a shame,
but let this whistling apprentice grinder live.
He doesn't even know the sky
has sailed into his wallet.



PublisherWhite Pine Press, Buffalo, N.Z.
Source of the quotationPerched on Nothing’s Branch. Selected Poetry of Attila József

minimap